- Project Runeberg -  Dansk-russisk ordbog /
949

(1960) [MARC] Author: Nina Krymova, Anna Emzina, Georg Laursen - Tema: Dictionaries, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - А. С. Новакович. Краткий очерк фонетики, грамматики и словообразования датского языка - Грамматика - § 75. Некоторые синтаксические особенности датского предложения - § 76. Обычно при переводе... - § 77. Оборот «дополнение с инфинитивом» - § 78. Выделитеьный оборот (для выделения членов предложения)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

— 949 —

один из членов предложения является связующим звеном двух
предложений, относясь к обоим предложениям одновременно:

Han traf en fætter, som Он встретил двоюродного
han ikke anede eksisterede, брата, о существовании
которого он и не подозревал.
Endelig fandt han en bog, Наконец он нашел книгу, о
som han i årevis ikke местонахождении которой он

havde vidst hvor var. ничего не знал в течение

многих лет.

§ 76. Обычно при переводе предложения из действительного
залога в страдательный прямое дополнение (в действительном
залоге) становится подлежащим (в страдательном залоге):

Man byggade dette hus for Этот дом построили 20 лет
20 år siden. тому назад.

Dette hus blev bygget Этот дом был построен 20

for 20 år siden. лет тому назад.

В современном датском языке распространено употребление
в качестве подлежащего (в страдательном залоге) косвенного
дополнения (в действительном залоге), в то время как прямое
дополнение (в действительном залоге) остается прямым дополнением
(в страдательном залоге):

Han blev tilbudt en stilling. Ему предложили должность.
(Ср. Man tilbød ham en stilling.)

§ 77. Оборот «дополнение с инфинитивом»

После глаголов чувственного восприятия høre, se, føie
может употребляться оборот «дополнение с инфинитивом»,
представляющий собой сложное дополнение, состоящее из
местоимения в косвенном падеже (или существительного в общем
падеже) и инфинитива без частицы at. В этом обороте местоимение
(или существительное) выражает лицо (или предмет), совершающее
действие, выраженное инфинитивом. На русский язык этот оборот
переводится придаточным дополнительным предложением:

Jeg hørte ham komme. Я слышал, как (что) он пришёл.

§ 78. Выделительный оборот (для выделения членов предложения)

В датском языке распространен особый оборот det er (var)...
der (som), det er (var)... (at) или der er (var)... der (som), с помощью
которого особо подчеркивается, выделяется любой из членов
предложения (кроме сказуемого). Выделяемый член предложения
выступает в виде именной части сказуемого при подлежащем det
(der) и определяется придаточным предложением, поэтому всю
конструкцию можно рассматривать как особый вид
предикативно-определительных (при выделении подлежащего) или
предикативно-обстоятельственных (при выделении дополнения или
обстоятельства) предложений.

При выделении подлежащего употребляется оборот det (der)

er (var)... der (som), при выделении дополнения или
обстоятельства — det er (var)... at (союз at обычно опускается).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:23:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/daru1960/0949.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free