- Project Runeberg -  Tysk-svensk ordbok /
iv

(1932) [MARC] Author: Carl Auerbach - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Förord

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

kanske för speciellt österrikiska uttryck), högspråk, vardagsspråk och
talspråk ha i görligaste mån beaktats. Särskild möda har nedlagts på att ge
de svenska översättningarna en modern och tilltalande dräkt. Sådana
exempel ha företrädesvis utvalts, som dels belysa det tyska ordets olika
betydelseskiftningar, dels erbjuda svårigheter eller intresse vid översättning
till svenska. Fraseologien torde vid större artiklar kunna betecknas som
rikhaltig.

Det torde vara klart, att varken redaktör eller medarbetare i regel kunna
vara fackmän på andra områden än det rent språkliga. Det fackliga och
tekniska materialet kan därför ej göra anspråk på att vara i egentlig
mening sakkunnigt behandlat. Med anlitande av tillgängliga handböcker och
genom flitigt utnyttjande av sina förbindelser med fackmän på skilda
områden torde dock red. och medarbetarna ha löst denna fråga på ett
godtagbart sätt (bristen på svenska tekniska uppslagsverk har emellertid varit
kännbar). I synnerhet i fråga om urvalet av facktermer har subjektiviteten
helt visst spelat en roll. Den insiktsfulle fackmannen förstår emellertid
väl, att det ej är möjligt att inom ramen av en allmän ordbok lämna en
fullständig terminologi från skilda områden.

Det är självklart, att en ordbok, som utarbetats under en så lång tidrymd
och vid vilken så många olika medarbetare varit verksamma, måste
uppvisa en del inkonsekvenser. Vi tro dock ej, att dessa på något sätt skola
verka störande eller minska arbetets användbarhet; i vissa fall torde de
snarare öka denna, då vår strävan har varit att ge varje artikel en för
densamma lämplig uppställning, utan hinder av att liknande artiklar
måhända behandlats i viss mån olika. Påtagligare inkonsekvenser föreligga
i den mera spatiösa uppställningen vid de först utarbetade bokstäverna
(A, B, F) i jämförelse med senare partier, i användningen av ( ) och [ ]
och i uttalsbeteckningen; se f. ö. Anvisningar nedan!

Ett kort tillägg i slutet upptar några viktigare nya ord samt en del
varianter till översättningarna; även några rättelser ha bifogats.

Till alla dem, som på ett eller annat sätt bidragit vid tillkomsten av
denna ordbok, uttalas här ett varmt tack.

Stockholm i dec. 1932.

Redaktionen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 19:44:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/desv1932/0004.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free