- Project Runeberg -  Edgar Allan Poe : en litteraturhistorisk studie /
163

(1916) [MARC] Author: Gunnar Bjurman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förra delen - XIII. Lyriken som form

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

163
finnas hos klockan i Schillers dikt: de ringa till bröllop,
de klämta vid eldsvåda, och de dåna tungt till människor-
nas sista färd. Det saknar ej sitt intresse, att just dessa
passager i Schillers dikt äro skrivna i trokeer liksom The
Bells; och en viss överensstämmelse även i andra verstek-
niska avseenden mellan denna dikt och de ifrågavarande
passagerna hos Schiller är obestridlig. Den framträder i
synnerhet ifråga om brandklockorna. Några exempel här-
på, även ur Bulw^ers rytmiskt föga regelbundna översätt-
ning, må anföras:
SchiUer.
Hört ihr’s wimmern
hoch vom Turm !
Das i st Sturm !
Kindern jammern, Mut-
ter irren.
Tiere wimmern
Uiiter Trtimmmern . . .
Allés rennet, rattet,
fluchtet . . .
Poe.
Hear the loud alarum
bells—
Brazeii bells
!
Yet the ear it fully
knows,
By the twanging
and the clanging . . .
Leaping higher, higher
higher . . .
Bulwer.
Look—look —red as
blood

All on high!
Walls are sinking—Win-
dows clinking —
Ghildren crying

Mothers dying . . .
And higher and higher
[Aloft moves the Co-
lumn of Fire! 1
^
Slutligen står det fast, att Poes dikt, trots sitt kling-
klang och sitt i jämförelse med Schillers dikt mycket torf-
tiga tankeinnehåll, ifråga om sin idékärna åsyftar att låta
varje klocka framstå så som Schiller framställt sin: som
^ Bulwers översättning torde ha utkommit i bokform 1844, och
ungefär samtidigt utkommo J. H. Merivales översättningar av en del
Schiller-dikter, däribland Das Lied von der Glocke. Merivales tolk-
ning är mig obekant, men säkerligen är den ofantligt mycket trog-
nare än Bulwers mot originalets metrik, emedan den i samtida tysk
tidskriftslitteratur (se t. ex, Blätter fiir literarische Unterhaltung 1844,
n:rs 162 och 265) får starkt beröm för sådan trohet, medan Bulwers
tolkning i detta hänseende klandras.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:47:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/edgarpoe/0169.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free