- Project Runeberg -  Edgar Allan Poe : en litteraturhistorisk studie /
228

(1916) [MARC] Author: Gunnar Bjurman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förra delen - XVII. Poe och Hoffmann

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

228
der 1800-talets tidigare decennier, och att han även på vissa
områden ägde en mera ingående kännedom därom, torde
ha tydligt nog framgått ur det föregående. Han var också
själv angelägen att briljera med sitt vetande på detta om-
råde, och ej ens då han till svar på tillvitelsen att ha för
mycket »German horror in his subject» förklarar, att »ter-
ror is not of Germany, hut of the soul», söker han förneka
inflytandet på sin diktning av tysk motivkrets och tysk
teknik. Det säger sig f. ö. självt, att han på en tid, då ett
starkt intresse för tysk litteratur gjorde sig gällande i hela
den engelsktalande världen, även och i särskilt hög grad i
Amerika, icke kunde stå främmande för de märkligare före-
teelserna inom denna litteratur. Som tidskriftsredaktör var
han tvungen att på det noggrannaste följa den samtida tid-
skriftslitteraturen, och att under 30- och 40-talen göra detta
utan att få sig en hel mängd till livs om tysk litteratur var
helt enkelt omöjligt. Då han vidare som kritiker måste
ägna bokmarknaden den största uppmärksamhet, är det
uteslutet, att han skulle kunnat undgå att göra bekantskap
med en stor del av den mäktiga ström av översättningar
från tysk litteratur, som vällde in över England och Ame-
rika. Vad nu Hoff^mann beträffar, funnos tidigt många
noveller av honom översatta till engelska, och engelska
tidskrifter hade mer än en gång i essayer presenterat den
märklige tyske romantikern för den engelsktalande publi-
ken. Dessutom fanns redan 1830 en ganska fullständig
fransk översättning av Hoffmann (Toussenels), 1830—33
utkom därjämte Loéve-Weimars Hoffmanntolkning i 20
volymer med företal av Walter Scott, och vidare sågo
under åren 1830—45 ej mindre än tio andra mer eller
mindre fullständiga tolkningar av Hoffmanns noveller da-
gen i Frankrike. Hoffmanns skrifter voro faktiskt redan
på 30-talet det bildade Europas egendom i,
och det måste
under sådana förhållanden anses a priori uteslutet, att en
1 Bing-Syhmin. II, 372.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 21:47:22 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/edgarpoe/0234.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free