- Project Runeberg -  Haquin Spegel : hans lif och gärning intill år 1693 /
283

(1900) [MARC] Author: Josef Helander
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - II. Spegel som Episk-Didaktisk skald och som Psalmförfattare - 15. Spegels bidrag till Gamla Psalmboken

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Haquin Spegel, hans lif och gärning. 283

N:o 372 (Sw. 434).
LOf ske tigh / Gudh / för thenna dagh.
Högmarck, Broman m. fl. angifva denna psalm, hvilken
tillhör de af Spegel tidigast författade, såsom hans original.
N:o 375 (Sw. 438, N. Psb. 442).
NU hwilar hela jorden.

Spegel har i sin Psaltare (n:o XXIV) öfver denna härliga
aftonpsalm tecknat: siunges som »Nun ruhen alle Wälder» och
följer i de fem första stroferna tämligen noga Paul Gerhardts original.
Str. 2 kan tjäna som typisk:

Paul Gerhard. Spegel.
Wo bist die Sonne blicben 1 Sitt lius nu Solen döljer /
Die Nacht hat dich vertricben, Och natten öfwerhöljer
Die Nacht des Tages Feind: Thet stora luftens tiäll:
Fahr hin, ein andre Sonne, Min Sool / o Jesu! wisa
Mein Jesus, meine Wonne, Migh thena nådh / vplysa
Gar hell im meinem Herzen scheint. Med tinom And min mörcka siäl.

J. von Düben, som gjort en mera verbal öfversättning (»Nu
hwila skog och fälder», mskr. i Kongl. Bibl.), anser Spegels tolkning
vara ytterst medelmåttig och menar, att den tyska texten »har sådan
force att han wäl warit wärd det man fölgt Auctoris mening och ord
och intet wågat sig att förbättra (rättare sagdt förlama) des
anderike Werde».

N:o 376 (Sw. 439).
ÖPna tign min munn och tunga.

I sin Psaltare och Til-Ökning anger Spegel på sitt vanliga
sätt öfver psalmen: »siunges som: Werde munter mein Gemühte»,
hvaraf den är en temligen trogen, med urskillning gjord
öfversättning. (Jfr Johan Risten Neue Himlische Lieder, Lüneburg 1657, sid.
266). En äldre mera verbal öfversättning »GÅr här fram i Sinnen
kära» fanns redan förut tryckt i Manuale, Eller Een Ny Handbook,
Göteborg 1672, och äfven som n:o 440 i Sw. Psb., hvarom se
nästa psalm.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Mar 6 01:56:31 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/haqsplif/0287.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free