- Project Runeberg -  Islam fordom och nu : studier i korantolkningens historia /
7

(1915) [MARC] Author: Ignaz Goldziher Translator: Tor Andræ
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Koranutläggningen i dess primitiva stadium

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

vetskap om att israeliterna förfärdigat den gyllene
kalven. Han säger:

O, mitt folk, I haven gjort orätt mot Edra (egna) själar
därigenom att I haven förfärdigat Eder kalven. Nuväl,
omvänden Eder till Eder Skapare och döden varandra (d. v. s.
de skyldiga bland Eder). Detta är gott för Eder hos Eder
Skapare, och Han skall åter vända sig till Eder, ty Han är
den Misskundsamme (den sig återvändande), den Barmhärtige.

»Och döden varandra» (eller som textens
ordalydelse även medger: döden Eder själva): faqtulū
anfusakum
motsvarar i själva verket berättelsen i
Exodus 32: 27, källan till den anförda koranversen.
Gamla ansedda korantolkare5 torde ha funnit denna
befallning att döda varandra eller de skyldiga alltför
hård och mindre passande; de föredrogo att ändra
konsonantskelettet till faaqīlū genom att flytta
punkterna över den fjärde bokstaven under
densamma, vilket ger meningen: »låten det skedda gå
tillbaka», nämligen genom ånger över den begångna
synden. Detta exempel visar oss redan sakliga
hänsyn som medverkande till textändringen. Samma
företeelse synes föreligga Sura 48: 8—9. Här låter
Muhammed Allah tilltala sin profet på följande sätt:

Sannerligen, Vi hava sänt dig som vittne, budbärare och
varnare; på det att I mån tro på Allah och Hans profet och
bistå Honom och prisa Honom bittida och sent.

I stället för ordet watuᶜazzirūhu: »på det att I
mån bistå Honom» läsa några med tillfogande av en
punkt över det opunkterade r: »watuᶜazzizūhu:
det I mån förhärliga Honom». Jag håller det icke
för uteslutet, att vid denna textändring det
betänkliga, man fann i föreställningen, att Gud förväntar
bistånd av människorna, medverkat. Visserligen
förekommer tanken »Gud skall bistå dem, som
förhjälpa Honom till seger»6, även på några andra
ställen, där den fått stå obestridd. Dock torde det
där använda ordet nasara lättare ha medgivit en
etisk uppfattning och icke givit ett så bjärt intryck

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jan 2 16:28:04 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/islamfon/0010.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free