Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om de senast framställda fordringarna på en historisk ordbok
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Att dessutom det främmande språket stundom kan vara bra
att ha, när man måste tala om saker, som man ej gärna
nämner på modersmålet, är ju välbekant.[1]
Svenska Akademiens ordbok torde i de hittills utkomna
häftena ej ha begagnat sig av utländska ord såsom biträden
vid förklaringarna, utom i fråga om de vetenskapliga
namnen på naturföremål. Men så vitt jag vet, råder icke inom
redaktionen någon betänklighet mot att utsträcka latinet även
till andra enskilda fall, där det (såsom nyss antyddes) kan
visa sig göra god tjänst.
Även i övrigt har Akademiens ordbok med avseende på
ordförklaringarna icke velat doktrinärt binda sig vid något
visst förfaringssätt, utan har sökt i varje särskilt fall
använda den metod, som här synts vara mest praktisk. Vid
granskning av de utkomna häftena skall man finna var och
en av de sju här ovan uppräknade utvägarna allt emellanåt
använd. Att likväl 4) ännu är ytterst sparsamt
representerat, beror på förhållanden, för vilka förut redogjorts.
III.
Sedan Paul i sitt andra kapitel behandlat den tekniska
frågan om formen för meddelandet av ordens betydelse,
uttalar han sig i sitt tredje kapitel över åtskilliga mera
materiella svårigheter vid framställandet av
ordets betydelse eller betydelser. Det tyckes vara
hans mening att med anknytning till det, som hans
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>