Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Bogsætning - Fremmede Sprog
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Bogstaver af samme Slags, er en saadan Ombytning derimod
ikke tilladelig.
Apostrof forekommer hyppigt i Tysk som Betegnelse for
undertrykte Lyde, navnlig Selvlydene a, e og i, f. Ex. i »das
leid’ ich nicht«, Heil’ge o.s.v. Med Undtagelse af de Ord,
i hvilke det undertrykte e i Stedordet es findes (f. Ex. ist’s,
geht’s), indskrænkes Brugen af Apostrof dog ofte i
almindeligt forekommende Ordformer, som f. Ex. drum, dran, drin,
drauf, unsre, eh o. s. v., og det samme er Tilfældet i
Kendeord, hvor dette er smeltet sammen med et styrende Forord,
f. Ex. beim, unterm, ans, ins, aufs, zum. Ved Navneord, der
ende paa s, erstattes Ejefaldsendelsen, ligesom i Dansk, med
Apostrof, f. Ex. Harms’ Schriften.
Abbreviationer faa et Punkt i Slutningen, ligesom paa
Dansk, uanset om det sidste Bogstav i Ordet gengives eller
ej, f. Ex. Se. Maj., z. B.
Talord skrives med Bogstaver, naar de staa alene i
fortløbende Text, f. Ex.i »dreissig Jahre sind eine lange Zeit«
og »dieser Vorgang wiederholte sich acht mal«. Det samme
gælder hyppigt Ordenstallene fra ét til tolv, naar de ikke
forekomme i Optællinger, Beregninger, Datoer o. s. v., f. Ex.
»der fünfte und der zwölfte«, »der 13. und der 25. Punkt«.
Naar Datoer sættes med Tal, udelades Punktum, f. Ex. den
5 Dezember.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>