Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
•230
endast i en gammal latinsk öfversättning, samt första
delen af Hermæ Pastor, hvaraf likaledes förut fragmenter
på gräkiska funnos, och en fortlöpande, men till sin
upprinnelse mycket tvetydig text, Codex Sinaiticus upptäcktes
d. 4 Februari 1859 af Const. Tischendorf, som hos
ekonomiförvaltaren i St. Katarinas kloster vid berget Sinai
fann den insvept i säck, och som d. 28 Sept, samma år
af klostrets öfverordnade i Kairo emottog densamma
såsom gåfva till kejsar Alexander II. Af upptäckaren
betecknad med den diakritiska bokstafven N, hvarigenom den
ställes, om ej före, åtminstone i jembredd med Cod.
Alexan-drinus, förvaras denna märkvärdiga handskrift i kejserliga
biblioteket i Petersburg.
3. Det tredje, medlet för utforskandet af textens
ursprungliga lydelse och beskaffenhet utgöra öfver
sättningarna. Bland dessa skola vi, ordnande isynnerhet efter
tiden för deras uppkomst, anföra de vigtigaste.
De orientaliska öfver sättningar na.
1) De syriska öfversättningar na.
Se här hvad, med hufvudsaklig hänsyn till G.
Testamentet, redan blifvit beträffande de syriska
bibelöversättningarna i deras helhet anfördt. , . Jfijjj*^.
2) De ägyptiska öfversättningarna.
Se här hvad som för G. Test. blifvit om de ägyptiska
öfversättningarna anfördt.
3) En ätiopisk öfversättning.
Denna är gjord omedelbart från gräkiskan. Ar ofta
ordagrann. Se för öfrigt G. Testamentet.
4) Den armeniska öfversättningen.
I Armenien, dit kristendomen hade kommit från
Syrien, begagnade de kristne ifrån början syriska bokstäfver.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>