- Project Runeberg -  Saxon & Lindströms ordbok /
221

(1942) [MARC] Author: Harry Maiander - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Några bevingade ord - Quantilla ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Quantilla

221

Si vis

me’ms [kv-] (lat), stundom
slumrar den gode Homeros
(Ho-ratius).

Quanti’lla prude’ntia [kv-] (lat),
med hur litet förstånd (världen
styres) (Axel Oxenstierna).

Que faire [köfä’:r] (fr), vad är att
göra?

Quem De’us pe’rdere vult,
deme’n-tat [kv-] (lat), den Gud vill
förgöra, slår han med vansinne.

Quid Sa’ulus i’iiter prophe’tas
[kv-] (lat), vad (viU) Saul bland
profeterna? (1 Sam. 10).

Qui vivra’, verra’ [ki:-] (fr), den
som lever får se,

Quod e’rat demonstra’ndum [kv-]
(lat), vilket skulle bevisas.

Quod li’cet Jo’vi, non li’cet bo’vi
[kv-] (lat), det som är tillåtet
för Jupiter, är icke tillåtet för
oxen.

Quos eg-o... [kvå:s -] (lat), "dem
skall jag ..(Neptunus’ hotelse
enligt Vergilius).

Quousque ta’ndem, Catili’na [-[kvå-o’ss-kve-]-] {+[kvå-
o’ss-kve-]+} (lat), huru länge ännu
(skall du missbruka vårt
tålamod), Catilina? (Cicero).

Quo va’dis [kvå:-] (lat), vart går
du?

R

Rela’ta re’fero (lat), jag berättar,

vad som berättats för mig.
Bichesse oblige [risjä’ss åbli’:sj]
(fr), rikedom förpliktar.

s

Saitus in natu’ra non da’tur (lat),
språng förekomma icke i naturen.

Sa’lus pu’blica sa’lus me’a (lat),
statens välfärd min välfärd (AdoK
Fredriks valspråk).

Salva’tor mu’ndi sa’lva nos (lat),
världens frälsare fräls oss!

Sans peur et sans reproche [sang-

pö’:r esa’ng röprå’sj] (fr), utan
fruktan och tadel.

Sapie’nti sat (lat), nog för den vise
(Terentius).

Sauve qui peut [så:v kipö’:] (fr),
rädde sig den som kan.

Sa’xa loquu’ntur [-kv-] (lat),
stenarna tala.

Scri’pta ma’nent (lat), det skrivna
består.

Se’mper sunt o’tia pi’gris (lat), den
late har alltid semester.

Sene’ctus est natu’ra loquacior
[-kva’:-] (lat), ålderdomen är
av naturen pratsam (Cicero).

Sene’ctus insana’bilis mo’rbus est
(lat), ålderdomen är en obotlig
sjukdom (Seneca).

Se non è ve’ro è ben trova’to (it),
om det ej är sant, är det dock
bra fimnet.

Se’quitur poena sce’lus
kvi- [-pe’:-na -] (lat), straffet följer brottet
i spåren.

Se’ro venie’ntibus o’ssa (lat), de
som komma för sent, få nöja sig
med benen.

Si a’ugur augu’rem (lat), om en
augur (möter) en augur (måste
båda le) (Cicero).

Sic e’rat in fa’tis (lat), så stod det
i ödets bok (Ovidius).

Sic e’unt fa’ta ho’minuni (lat),
sådana äro människomas öden.

Sic i’tur ad a’stra (lat), så går man
till stjärnorna.

Sic tra’nsit glo’ria mu’ndi (lat),
så förgår världens härlighet.

Sic voio, sic ju’beo (lat), så vill
jag, så befaller jag (Juvenalis).

Si dis pla’cet (lat), om det
behagar gudarna.

Si fa’bula ve’ra (lat), om
historien är sann.

Sit mo’dus in re’bus (lat), det
måste vara måtta i allt.

Sit ve’nia ve’rbo (lat), om
uttrycket tillåtes.

Si vis ama’ri, a’ma (lat), om du
vill bli älskad, älska själv
(Seneca).

s och sj = tonande s och sj; th och dh === tonlöst och tonande väsljud.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 19:02:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/saxord/0221.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free