Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - I. Min landsman, Charles Andrew.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
navigationskamrater — världen är bra liten ändå! Jag började
tala svenska till honom, men ehuru han naturligtvis förstod
varje ord, svarade han dock på engelska. Han påstod »att
orden stockade sig i strupen» på honom, då han skulle försöka
tala modersmålet; han kunde ej och ville ej heller, och han
skydde landsmän, som kommo i hans väg. Längre fick jag
honom icke. Han var envis som en boricka, och jag bytte
om samtalsämne.
»Är gumdigging (hartsgrävning) en lönande
sysselsättning?» interpellerade jag.
![]() |
Ett stycke Auckland, 1884. |
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>