Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - 4. Prosadikt och ungdomslyrik - Ungdomslyrik 1855-1863
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
244 VIKTOR RYDBERG
Seraf, nu må du stanna i din himmel,
ej mer till jordelivets låga vimmel
min bön vill locka dig. Det är för sent,
när det, som var dig värdigt i mitt väsen
är vissnat som i brända öknar gräsen
och hjärtat ej som ditt är barnarent.
Det är för sent: ur mina drömmars lunder,
ur svärmeriets månbelysta nejder
har tiden jagat mig till livets fejder
att kämpa, segra eller duka under.
Men när på fältet nattens stjärnor gjuta
sitt bleka sken och bjuda vapnen vila,
jag ingen, ingen ser emot mig ila,
att i sin famn den trötte kämpen sluta.
Vid ödslig härd, i höstens kulna timmar
han ensam grubblar över livets saga
med dig och ungdomsdrömmen i sitt minne,
och medan natten går och brasan glimmar
han hör i furuskogen vinden klaga
och hör dess eko i sitt eget sinne.» *
Slutligen må i sammanhang med dessa
originaldikter nämnas ett par översättningar som torde
härröra från samma tid. Den ena är Paradisets
nycklar, Bérangers uppsluppna toleransdikt om
hur en fiffig flickunge råkat få Sankt Peters nyckel
och släpper in i himmelriket kreti och pleti; den
andra en icke fullt avslutad översättning av
Goethes Häxmästarens lärling, i vilken
Rydberg antagligen för första gången brottas med
de svårigheter, den store tyske skalden bjuder en
översättare.
. * Jämför slutradernas likhet med de i poemet: Lyss
till granen vid din moders hydda.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>