- Project Runeberg -  Islam fordom och nu : studier i korantolkningens historia /
17

(1915) [MARC] Author: Ignaz Goldziher Translator: Tor Andræ
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - I. Koranutläggningen i dess primitiva stadium

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

vars komik man särskilt i Edert land icke kan undgå
att uppskatta.

Sura 5: 112. Apostlarne, som högtidligen betygat
sin tro på Gud och Jesus, fråga:

O Jesus, Mirjams son, hal jastatīᶜu rabbuka, förmår
väl din Gud att sända ned till oss ett bord från himmelen.

Förmår Gud? Det går icke an. Man läser
därför med en nära nog omöjlig syntax hal tastatīᶜu
rabbaka
»förmår du (Jesus — bedja) din Gud», genom
din bön föranleda Honom att o. s. v.

En liknande hänsyn har även förorsakat en
variant till Sura 21: 112. Där heter det nämligen
i vulgata:

rabbi-hkum bil-haqqi, Herre, döm (mellan mig och mina
fiender) enligt sanningen.

Här har en enstaka koranauktoritet23, vars
korrektur emellertid icke synes hava vunnit gehör,
stött sig på att Muhammed beder Gud om en
rättvis dom, som om något annat låge inom det
möjligas område. Han undanröjde dessa betänkligheter
genom att med en förändring av vokalerna men med
bibehållande av samma konsonanter av imperativen
göra en elativform och ombildar sålunda
utropssatsen till en påståendesats: Min Herre är den, som
mer (än alla andra domare) dömer efter sanningen.
Härav kan ingen taga anstöt.

S. 2: 48 (vi återgiva stället enligt den mening,
som de muslimiska exegeterna själva finna i texten):

Och då Vi utsatte en tid av fyratio nätter för Moses.

Lectio vulgata vacklar här mellan waᶜadnā och
wāᶜadnā Mūsā.24 Ordet betyder »giva ett löfte».
Enligt läsarten waᶜadnā lovar alltså Gud Moses att
sammanträffa med honom på berget Tūr, enligt den
andra — åtminstone förstå muslimerna det så —
lovar även Moses att infinna sig vid mötet. Tabarī25

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jan 2 16:28:04 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/islamfon/0020.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free