- Project Runeberg -  Om kyrkans reformation /
69

(1917) [MARC] Author: Martin Luther Translator: Gustaf Norrman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - III. Frågor, som kyrkomötena ha att behandla - 3. Om missbruk vid påvens hov och om det påvliga utpressningssystemet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

71

så att det ser ut, som om alla andliga lagar äro
stiftade, endast för att det skulle finnas många
penningesnaror, från vilka envar, som vill vara
en kristen, måste lösgöra sig! Ja, här blir djävulen
ett helgon och till och med en gud. Vad himmel
och jord ej förmår, det förmå detta hus. Man
talar om compositiones — sannerligen
composi-tiones, ja, confusiones!1 O, vilken futtig skatt är
icke Rehntullen emot detta heliga hus! Ingen
må tycka, att jag säger för mycket. Ty det är
alltsammans uppenbart för var man, så att de till
och med själva i Rom nödgas erkänna, att det är
gräsligare och långt värre, än någon kan uttala.
Jag liar ännu icke berört och vill ej heller beröra
den sannskyldiga avgrundsröran av personliga
laster.2 Jag talar blott om allmänt kända och
gängse förhållanden och kan dock ej med ord rätt
beskriva dem. Biskoparna, prästerna och
framför allt doktorerna vid universiteten, som äro
avlönade för sådant ändamål, borde sin plikt likmätigt
hava endräktigt skrivit och ropat häremot. Ja, vänd
om bladet, så finner du, hur det är med den saken!3

1 Compositiones kallas de avgifter*, som — särskilt för
underhåll av de fromma stiftelserna i Rom — måste erläggas
för erhållande av dispenser. Luthers ordlek: »compositiones,
ja, confusiones» liar man på tyska återgivit med
»Ver-ehrungen, ja, Verkehrungen», eller »Erwirkungen, ja,
Ver-wirrun^en.» På svenska kunde den möjligen återgivas
så: »sannerligen anordningar — ja, oordningar!» —
Com-positio = anordning; confusio = förvirring, oordning.

2 Se härom Bezold a. a. sid. 81 ff.

r a _ Att ett motsatt förhållande äger rum.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 13:59:46 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/kyref17/0071.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free