- Project Runeberg -  Raskolnikow /
7

(1889) [MARC] Author: Fjodor Dostojevskij Translator: Holger Sinding - Tema: Bibliothek for de tusen hjem
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i

Han havde ikke langt at gaa; han vidste end-
ogsaa nøjagtigt, hvormange skridt: akkurat
syvhundrede og tredive, regnet fra hans egen gadedør.
Engang, han gik derhen i sine egne tanker, havde
han talt dem. Dengang trodde han endnu ikke
selv paa sit fantasifoster; han bare ligesom geilede
sig op med forestillingens egen uhyggelige, tirrende
frækhed. Nu derimod, en maaned længre frem,
begyndte han allerede at anskue sagen lidt
anderledes, og tiltrods for de enetaler, han pinte sig selv
med over sin kraftløshed og ubeslutsomhed, vænnede
han sig alligevel lidt efter lidt til at betragte sit
»uhyggelige« fantasifoster som en mulighed, skjønt .
han rigtignok ikke endnu var tryg paa sig selv.
Idag stod han ovenikjøbet i begreb med at anstille
en prøve paa sit forehavende, og hans sindsoprør
steg og steg for hvert skridt, han tog fremover.

Under hjerteklap og dirrende i hver eneste nerve
kom han til et umaadeligt hus, som laa med én
side ud mod kanalen, med den anden ud mod ....
gaden. … Huset var heltigjennem indredet med ganske
smaa bekvemmeligheder, og beboerne var udelukkende
smaa, tarvelige haandværkerfamilier og lignende. I
begge portrum og inde paa gaardspladsene strøg
kommende og gaaende uafladeligt forbi hverandre. Der
var tre eller fire husvagter?) tilstede for at ha
opsyn med alting. Den unge mand priste sig lykkelig
over, at han ikke havde mødt nogen af dem og
sneg sig ubemærket ind gjennem portrummet og op
en trappe tilhøire. ’Trappen var trang og mørk, det
kjendte han til fra før af. Han havde studeret
leiligheden, og altsammen faldt godt i hans smag; heller

") Det tyske Hausknecht kan neppe her simpelthen oversættes med
gaardsgut. Denne hausknecht er nemlig i de større russiske byer en
opsynsmand, som har at aflægge daglig rapport til politiet; jeg har
derfor oversat ordet med »husvagt«, livorigjennem arten af disse
folks gjeremaal bedst karakteriseres. 0. anm.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat May 4 23:37:04 2024 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/raskolnik/0009.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free