- Project Runeberg -  Från Europas hof, dess furstehus och aristokrati. Skildringar hemtade i nya specialverk samt svenska och utländska arkiv / Band 1 /
32

(1883-1884) [MARC] Author: Arvid Ahnfelt
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

fäktare — såsom hittills ovanligt, för ett äfvenså lättsinnigt som
de-spotiskt förakt för nödiga former. För tilldelande af allmosor eller
för reparation af ett slott kunde kabinettsorder utfärdas. Men att t.
ex. till och med tryckfriheten förlänades endast på denna väg utan den
sedvanliga förberedelsen genom det då formelt ännu existerande
statsrådet, hade i betydlig grad minskat dess värde i allas deras ögon,
hvilka egde en större kännedom om statsärendenas behandling. Ännu
vida svårare och mera allmänt kändes det af hög och låg, att dessa
kabinettsorder allesamman utfärdades på tyska språket.

Tyskan var visserligen sedan lång tid det danska hofvets språk.
Det hade äfven begagnatsi nom detta höga råd, bland hvars
framstående medlemmar många ledde sin härkomst ur den tyska adelns led.
Tyskan hade till och med blifvit kommandospråk inom danska arméen.
Inom den högre societeten ansågs det till och med som en skam att
tala danska, och allt detta i trots af det inflytande, som utöfvats af
den store Holberg, hvilken under de tre nästföregående konungarnes
regering, genom sina lustspel och satirer samt genom sina historiska
skrifter, blifvit den nyare danska literaturens fader*. Dock hade det
ännu aldrig inträffat, att lagar eller till och med blott förordningar —
utom för monarkiens tyska länder — utfärdats på tyska. Nu betjenade
sig Struensee af detta språk så uteslutande, som om det icke mera
funnits några danskar. Hela sin administrativa korrespondens förde han
endast på tyska. Till och med den dansk-norska marinen, som
städse ömtåligast och segast hade representerat den nationella känslan
gentemot det tyska elementets öfvervälde, nödgades korrespondera på
tyska med det kungliga kabinettet. I allmänhet kunde ingen, som hade
någon inlaga att ställa till regeringen, hoppas att något afseende skulle
fästas vid densamma, om den icke var affattad på tyska. Härigenom
uppstodo ofta de löjligaste missförstånd. Så försigtigt än Struensee
i kabinettet, der han i konungens namn satte trådarne i rörelse, höll
sig gömd likasom bakom ett förhänge — just på hans språk kände
man igen oraklets verkliga röst, och man påmindes hvarje ögonblick
om, att en främling hänsynslöst regerade i landet. Om han stundom
sade till sitt urskuldande, att han icke hade tid att lära danska, så
gjorde detta det onda ännu värre. Han tycktes icke blott förakta na-

* Drottning Karoline Mathilde skall först efter sin ankomst till Danmark
liafva lärt sig så väl tyska som danska, men äfven lion talade sedermera med
förkärlek tyska. Med Struensee talade hon det säkerligen uteslutande.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 10:28:20 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/aaeuhof/1/0044.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free