Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Kommentarer och Notiser
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
A. Då, från andra språk, vårt språk du riktar,
Då oss egna verk du ger,
Du lik domen, upprätt, Phoebi lyra bär,
Och ej under bördan svigtar.
S. Alltid du, o störste bland poeter!
Febus-blinkande ur frasers sky,
På en kraftfull, rimrik meter,
Visar dig originel och ny.
A. I din sång, som i sin uppgång, randas
Filosofins och poesiens sol.
Så, en juninatt, vid nordens pol
Aftonen med morgonrodnan blandas.
S. När du uti muntra visor ler,
Gratiens nimbus kring din hjessa glimmar.
Med förundran folket på dig ser,
När som ljufligt du Seneca rimmar.
A. Maros blomma blomstrar för dig ny,
Färgprydd som en tulipan om hösten,
Bamsligheten ur en silfversky
Mildrar ljuft den känslostarka rösten.
S. Dig ett ord, ett redligt ord af själen,
Dig, bombastens höge, förste son!
Visad i så klara vedermälen
Som man får ifrån rimlexikon.
A. Rimma, broder! Vet, det är din lott.
Prismedaljer vinn! Det är din heder.
Oftare dräp Flaccus! lika godt,
Mer än vägen — skåda dit den leder* o. s. v.
Denna inledande uppsats, som med åtföljande skaldeprof
upptog n:r 8 och 9 af Polyfem 1810, är icke försedd med
signatur, men i ett i k. biblioteket befintligt bref, undertecknadt
»Nils Nyberg» och, enligt hvad man tydligt finner af stilen,
egenhändigt skrifvet af Claes Livijn, vidröras de Polyfem-artiklar,
* Härvid bör erinras, att det var Livijn, som under signaturen Olof
Mollbergsson längre fram i Polyfem parodierade de Wallinska öfversättningar
från Horatius, hvilka Nils Nyberg redan här förlöjligar.
*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>