Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
emottog den fredliga kojan den lilla
familjekretsen, och Henriks berättelser eller samtidens
sednaste litterära arbeten upptogo angenämt de
mörka timmarne.
”Le ciel devient-il sombre, eh bien! dans ce salon,
”Preés d’un chéne brålant jinsulte å Faquilon.”
J q
Delille.
Den gamle informatorn, som sedan Mackenzies
död, ansåg sig hafva rätt, kanske snarare
skyldighet, att träda i den aflidne fadrens
ställe och intaga hans rol, blandade nu mera alltid
i sitt tal faderliga förmaningar om enighet och
förnöjsamhet, och glömde dervid aldrig sin
gamla vana att vilja explicera hvarje sak. Henrik
och Emma åhörde honom med uppmärksamhet,
och trodde verkligen mången gång, att det var
fadren sjelf som talade till dem. Så väl rösten
som sättet att uttrycka sig hade han till den
grad tillegnat sig, att man med svårighet
kunde märka någon skillnad, och åren hade gifvit
åt hans tal en något lugnare gång och
grundligare balt än som vanligen karakterisera en
Fransman. Hans favorit-uttryck, när fråga
uppstod om samtal, var följande vers utur Cowpers
poem: Conversation :”
”talking is not always to converse”
och sökte någon i sitt tal att draga ut på
meningarne, liksom för att göra dem längre,
konstigare eller effektrikare, hade han alltid till
hands följande verser ur samma poem:
”. . Sedentary weavers of long tales
”Give me the fidgets, and my patience fails.
”Tis the most asinine employ on earth,
”To hear them tell of parentage and birth,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>