- Project Runeberg -  Rosen i blomning /
186

(1877) [MARC] Author: Louisa May Alcott Translator: Bertha Sandlund
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

186

"Men jag har verkligen hitintills inte upptäckt
något dåligt i denna bok. Den är af en ryktbar
författare, utmärkt väl skrifven och karaktärerna äro
så lifslefvande, att jag nästan tycker, att jag skall
träffa dessa personer någonstädes.”

"Det hoppas jag, att du inte kommer att göra!”
utropade doktorn, och slog fort igen boken, liksom
om han velat hindra personerna i fråga att slippa
ut ur den,

Rosa skrattade, men fortfor i sitt försvarstal;
ty hon, ville så gerna hon letde läsa slutet på den
intressanta boken, dock ej utan onkelns tillåtelse.

<Jag har ju läst flera franska romaner förut, och
det var du, som gaf dem åt mig. Inte många för-
stås, men de bästa; således bör jag väl veta hvad
som är bra, och skulle inte tycka om denna om den
vore dålig."

Till svar härpå öppnade onkeln boken och blädd-
rade deri ett ögonblick, liksom om han velat finna
ett särskildt ställe deri; derefter satte han den i hen-
nes hand och sade helt lugnt:

Läs en eller ett par sidor och öfversätt dem,
allt efter som du läser; du brukade ju tycka så myc-
ket om detta förr, försök det ännu- en gång."

Rosa lydde ochs läste flytande en sida, samt
gjorde sitt bästa för att öfversätta det till så vacker
engelska som möjligt. Plötsligen gick det mera lång-
samt, så hoppade hon öfver en mening här och der
och upphörde slutligen helt och hållel att läsa, med
ett uttryck, som om hon åter hade behöft eldskärmen.

<Hvad är på färde?" frågade onkel Alec, som
hade betraktat henne allvarligt under hela tiden.

"Somliga meningar äro omöjliga att öfversätta,
och det förderfvar dem blott, om man försöker det.
Det är alls ingenting farligt på franska, men det
låter så groft och fult på vår platta engelska," sade
hon, litet smått förargad; ty det retade henne, att
hon misslyckades i sitt försök att bevisa sitt på-
stående.

1

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:08:37 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/alrosen/0196.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free