- Project Runeberg -  Amerikanska studier / II. Pressen i Förenta Staterna /
49

(1883) [MARC] Author: Ernst Beckman
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - IV. Den stora nyhetsjagten

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

anledningar skäl att antaga, att de voro för detta parti
särdeles komprometterande. Men frukten af hans bedrift
tvcktes dock nära att halka ur lians händer. Alla
telegrammen voro skrifna med chiffer. Hans ihärdiga
skarpsinne lyckades dock att tolka dem. Han fann att den
chiffer, som begagnats, var en s. k. ordbokschiffer, hemtad
från olika sidor i ett engelskt lexikon. De lika farliga
som hemlighetsfulla budskapen beröfvades nu sin
förklädnad. The Tribune utgaf en skrift, der man jemte
hvarandra läste chifferns rotvälska och deras på ärlig engelska
öfversatta politiska gemenhet. Och öfversättningen var så
väl gjord, att de i saken hörda edsvurna vitnena nödgades
erkänna dess nästan bokstafliga trohet.

ilen hur kunde reportern få i sin hand dessa
aktst veken? Man antar att han kommit in i den bekante
general Butlers arbetsrum, sett dem på generalens
skrif-bord och derifrån »lånat» dem.

»Men sådant kalla vi i Europa helt enkelt att stjäla»,
invände jag, då en gång en framstående amerikansk
tidningsredaktör, sedermera sändebud vid ett af Europas hof,
berättade ett alldeles likartadt fall.

»Well», svarade denne med en axelryckning, »en
reporter skulle aldrig gifva saken ett så fult namn.»

Det fins ett amerikanskt ordspråk, som satiriserar
»den förbannelsebringande guldtörsten», dess värre alt för
vanlig på båda sidor om oceanen. Det lyder: skaffa dig
pengar, min son; på ärligt sätt, om du kan, men skaffa
dig pengar.

Detta ordspråk har man öfversatt på pressens
tungomål. Och mången tidningsman anser, att det der icke bör
betraktas som en satir, utan ett faderligt råd af största
värde i en verld, der en och annan är nog oförsvnt att

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:13:08 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/amstudier/2/0057.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free