Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 2 - Prof på en metrisk öfversättning till svenska af Nialssagas visor i dróttkvætt (och hrynhenda) (L. Fr. Leffler)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Snart, I brandens svenner,
slut är tinget. Tjuta
månde då andra vindar
mellan Svinafjällen.
"Då vardt ett högljudt skratt" säger sagan.
Valkyrjan Skaguls hagel = pilarne (originalet har en annan bild). Sista
versparet har i öfversättningen fått blott 2 rimstafvar (i st. f. 3). -
Svinafjäll hette Floses gård.
IX. Kap. 155.
(I Orknö-jarlen Sigurds hall sitter juldagen en flock af brandmännen
samlade till dryckeslag, däri bland andra Gille jarl från Hebriderna och den
irländsk norske kungen Sigtrygg deltogo. En af brandstiftarne, Gunnar
Lambeson, berättar på kung Sigtryggs begäran om Nialsbranden, men
vanstälde därvid mycket och "sparade icke på lögner". Hämnarnes
anförare, Kåre, springer i det samma oväntadt in med draget svärd och
kväder följande visa, hvarefter han hugger hufvudet af Gunnar:)
Männen skryte mindre!
Minnet än ej svinna
hunnit, att hafvets svenner
hämnd fått, som de ämnat.
Gaf för branden gifvits
gäld: i blodshämnd fäldes
- minnens det! - prålande männer.
Maten korpen ej ratar!
X. Kap. 157, sista visan.
(Gille jarl från Hebriderna drömde, att en man kom från Irland och
förtaide i följande sång om slaget vid Dublin, där Sigurd jarl och kung
Brian föllo:)
Stod jag i kämpars strid på
stranden af Irska landet,
där som sköldar skira
sken o och svärden hveno.
Dånade vapen-donet,
död sågs Sigurd blöda,
såg jag Briari segna,
segersäll han fäldes.
Upsala 1881-1882.
L. FR. LEFFLER.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>