- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Første Bind. 1883 /
209

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Ordförklaringar (Axel Kock) - - sokn ok ostbytta

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Ordförklaringar.

sokn ok ostbytta.

I Bjärköarätten 19 pr. läser man: Hittir maþær rak a hawi
vti. vtan warþ oc waku. hawi halwæ fynð. hittir innæn warþ
oc waku. hawi þriþiwng af. hittir a hafs butnum þorf wiþær
sokn æller ostbyttu hawi halft. Schlyter öfversätter sokn med
"sökning" och anmärker om ostbyttu, att det egentligen betyder
"ostkar", "ostform", samt tillägger: så kallades ett slags kar
som brukades vid sakers upptagande från sjöbottnen. Dessutom
hänvisar han till Ihres gissning, att ost i gamla språket skulle
betyda theca et fiscella [liksom franska fromage, it. formaggio},
och att -byttu på det anförda stället blott skulle vara ett senare
såsom förklaring tillagdt ord. Ihres antagande af en annan
betydelse än caseus för ordet ost saknar emellertid allt stöd,1
och hans förklaring af ostbyttu är därför icke antaglig. Schlyters
tolkning tillfredsställer icke häller: "ostkar" vore ett högst
underligt namn för ett kärl, afsedt för sakers upphämtande frän
hafsbottnen.

Genom en annan härledning af första sammansättningsleden torde man få en tillfredsställande förklaring. Ordet är
sammansatt med ost-, som motsvaras af det i isl. austker (Øskar)
ingående aust- samt af -bytta (bytta, kar). Isl. har äfven det
enkla substantivet austr (gen. austrs) = "Øsen især ombord i
Fartøj for at skaffe bort det indstrømmede Vand". Det i
ost(bytta) i stället för ö mötande o vållar ingen svårighet, då

1 Thomsen sammanställer i Den got. sprogklasses indflydelse på den
den finske 57 noten 2 ostr med sskr. yusha (csoup’, ebroth’) och
lat. jus.

Arkiv for nordisk Filologi. I. 14

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:15:59 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1883/0213.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free