- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Første Bind. 1883 /
212

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Ordförklaringar (Axel Kock) - - foræmna - - „Götes och Vendes konung“

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

mer sådana som hafn, nafn, rafn o. s. v. förekomma. I den
ursprungligen för Stockholm affattade Bjärköarätten väcker det
lågtyska låneordet foræmna icke förvåning, då som bekant det
yska elementet redan tidigt strakt framträdde i hufvudstaden.[1]

„Götes och Vendes konung“.



I sin skrift Om tyska ändelser i svenskan s. 33 noten har
Tamm sökt förklara det ofvan anförda, i svenska konungatiteln,
ingående uttrycket. Han säger: „ordet [mnt. wendisch] skrifves
äfven wendes (i oböjda formen), hvilket utan tvifvel
representerar ett verkligt uttal. Många tecken tyda på5 att sch
åtminstone dialektiskt i medellågtyskan uttalades såsom i nuvarande
nederländskan, d. v. s. som s + ch och i slutet nästan - -
som s. Från detta wendes kommer troligen det närmast väl ur
danska konungatiteln hämtade uttrycket Wendes konung (och
Götes såsom analogibildning).“

Till dessa af Tamm anförda skäl för tydningen af vendes
såsom ett ursprungligen mnt. adjektiv, skulle måhända kunna
läggas ännu ett. Man anträffar nämligen någon gång i den
forndanska konungatiteln adj. vendisk med denna ändelse (-isk).
Så heter det i ett diplom från år 1406 (nr. 158 i Molbechs och
N. M. Petersens Udvalg af utrykte danske Diplomer og Breve[2]):
Wy Erik nieth guths nadhce Danae, Swerighes, Norghes, Göthes
ök Wændeske koningh,
samt i den s. k. Erik Glippings
almindelige Byret (i Uppsala-manuskr. H. 122 från början af 1400-talet):
Wi Erik meth gutz nathæ Danmarks oc Wcendiskæ konningæ
(citeradt efter Sechers aftryck i Blandinger, udg. af
Univ.-jubilæets danske Samfund s. 164). Trots ganska mycket sökande
har jag icke funnit adjektivet vendisk användt i den gamla
danska konungatiteln utom på dessa två ställen, och det torde

[1] Är Schlyters förklaring af det i samma lag förekommande tramnæ
höl
(fd. traffnæ öll) från Traven (den tyska floden) riktig, har samma
ljudutveckling försiggått i detta låneord som i foræmna.
[2] Detta arbete citeras i det följande med „Udvalg“.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:15:59 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1883/0216.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free