- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Andet Bind. 1885 /
104

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Emendationer och ordförklaringar til `Gamla ordspråk' och andra fornsvenska skrifter (Axel Kock)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

104

bårne och mæn (urspr.: bårne e mæn]. Så vidt jag vet, betyder
äfven fd. mæn cunder det att, dåj, (ej, calltid, då*). I så fall är
det på nyss nämnda grunder troligt, att i det anförda danska
ordspråket ursprungligen stått hund e mæn i st. f. det nu
mötande hund mæn. Hund e mæn har kunnat uppfattas som hunde
mæn, och dat. hunde sedan utbytas mot dat. hund. De här
framställda meningarna bekräftas äfven af ordspråkens form hos Grubb:
Man gier intet Barn så offta det bedz och Man gieer intet Hunden,
så offta han wiskar rumpan.

Slipperth ær beto skin kasta mik nw piælt min = Lubricus
est dictus aliene pellis amictus (Reuterdahl nr. 491). På danska:
Slæbredh ær ånnen mandz skyn (Nyerup nr. 563). Reuterdahl
tänker sig, att beto skin måhända skulle kunna betyda vädurskinn
"af bete gumse (baita skära, snöpa)", och han tillägger:
"möjligtvis skulle betoskin ock kunna vara af beta betsa, polera–––:

Då vore betoskin beredt, glatt skinn". Att ordet ej betyder
" vädur skinn", synes mig framgå däraf, att lat. öfversättningen
ej omtalar skinn af något bestämdt djur, samt däraf att man
i så fall väntat beta (ej beto] skin. Däremot finner jag det
sannolikt, att åtminstone afskrifvaren i beto skin inlagt betydelsen
csämsk-skinn’, cberedt skinn*. Genom anslutning till verbet beta (bereda
hudar) bildade man sammansättningen beto skin, liksom man hade
t. ex. Jcöpoiorf (jmf. verbet köpa), fangomafer (jmf. verbet fånga),
ráþuskipti (jmf. verbet raþa)-, om dylika komposita med första
sammansättningsleden på -o (-u) jmf. Piehl i Tidskr. f. Filologi
N. R. V 280 ff. Öfversättningen skulle då blifva: Sämskskinn är
slipprigt, gif mig nu min trasa3.

Det fsv. ordspråket öfverensstämmer således ej med det
danska och med den lat. öfversättningen, i hvilka beto [skinn]
motsvaras af ånnen mandz och af aliene. Troligt är, att ordspråkets
mening ursprungligen i alla språken varit densamma, och att
olikheten beror på senare förvanskning. Jag skall nämna två sätt,
hvarpå jag tänkt mig att denna kunnat försiggå, utan att dock

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:16:23 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1885/0108.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free