- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Andet Bind. 1885 /
226

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Blandede sproghistoriske Bidrag (Sophus Bugge)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

226

lighed" "Elskerinde" kan paavises i mange Sprog baade i
gammel og ny Tid. I Tiltale til den Elskede siges my love!, "min
Kjærlighed!" Man taler om Ens "Flamme", hvor der menes
Gjenstanden for Ens Kjærligheds-Flamme. I ældre Dansk
brugtes Bolskab, d. e. Elskov, ogsaa om "Elsker" og "Elskerinde";
ligesaa i ældre Tydsk Buhlschaft. I Oldhøitydsk fik friuntscaf
en personlig Betydning. Latinsk amores, fransk amours kan
betegne Gjenstanden for Ens Kjærlighed.

Naar unnusta "Elskerinde" oprindelig betegnede
"Kjærlighed", saa følger deraf, at Hankjønsordet unnasti, Elsker, er
dannet efter Hunkjønsordet unnasta, unnusta, Elskerinde. Historisk
optræder ogsaa unnasti meget senere i Litteraturen end unnusta.

v e s all, v eill.

Af Adjektivet vesall, ulykkelig, ussel, forekommer i de
ældste islandske Haandskrifter Former, i hvilke Synkope ikke er
indtraadt foran l under samme Betingelser som i andre
Adjektiver paa -all. F. Ex. i den stockholmske Homiliebog vesala S.
51, vesaler, vesolom 51, vesaler 214, vesalingr 217, vesolsto 214,

0. s. v. Dette beviser, at -all i vesall ikke oprindelig har været
Suffix, at Stammeordet ikke maa søges i det af Eietz Dial.-Lex.
803 opførte vesa "gifva sig i brist af krafter" og endnu mindre
i got. us-, som Vigfusson i afgjort Strid med Lydlæren antager.
De usynkoperede Former godtgjøre, at vesall er sammensat med
sæll, saaledes som man forlængst har formodet. Hertil passer
Ordets Brug fortræffelig; det modsættes sæll : selom oc veslom

01. s. h. Chria 53 S. 126, Mork. S. 216. Paa samme Maade
forholder vesalingr sig til sælingr, vesgld til seid.

Et andet Adjektiv, hvis Oprindelse hidtil ikke er oplyst,
indeholder samme Præfix som vesall. Det er veill, som danner
Modsætning til heill. Aasen oversætter Ordet, der endnu bruges
i norske Dialekter, ved "hullet, sprukken, ikke ganske hel
eller tæt". Det betyder ogsaa "svag", og alene denne Betydning
kan paavises i den gamle Litteratur. Som Exempler opfører

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 18:00:52 2016 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1885/0230.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free