- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tredie Bind. 1886 /
246

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - De norsk-islandske Bibeloversættelser fra 13de og 14de Aarhundrede og Biskop Brandr Jónsson (Gustav Storm)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

246

Allerede af den her foretagne Gruppering vil man se, at man
her har for sig forskjellige Arbeider af beslægtet Art, som i
Haandskrifterne er flydt sammen. Grundstokken finder man i C -
Oversættelse af Jødernes historiske Bøger -; men til denne har i
B kommet det beslægtede Arbeide over Genesis og halve Exodus,
og endelig har man i A til begge disse Bibeloversættelser knyttet
et Brudstykke af en Bibelhistorie og selvstændige Arbeider over
den profane Historie. Det er i den sidste Samling (A), at Brandr
Jónssons Navn forekommer og til hele denne Samling at den
islandske Tradition har antaget ham for Oversætter.

Ved Slutningen af Samlingens hele Afsnit (Gyðinga Saga) staar
nemlig: "þessa bok færdi hinn heilagi Jeronimus prestr ór ebresku
máli ök i latinu. Enn or latinu ök i norrænu sneri Brandr prestr
Jonsson, er sidan var byskup at Holum. ök sva Alexandre magno.
eptir bodi virduligs herra, herra Magnusar kongs. sonar Hakonar
kongs gamla". Man har af detta Udtryk, synes mig, Ret til at
slutte, at Brandr Jonsson kun er Forfatter af den sidste og
næstsidste Del, ikke af det øvrige. Man har villet forstaa "þessa
þok" om hele Samlingen, men da "þessa bok" sættes ved Siden af den
lige forud gaaende Alexander Magnus, kan "þessa bok"
aabenbart kun betegne det sidste Afsnit. Allermindst gaar det vei an
med Vigfusson at udskille de bibelhistoriske Dele af Samlingen
(a, &, c, e, f) og paastaa, at ved "þessa bok" forstaaes alle de
bibelhistoriske Dele. Jeg kan forstaa, at dette kunde hævdes, naar
man, som Biskop Harboe, gjorde Slutninger fra nye islandske
Haandskrifter, der kun har optaget de bibelske Stykker (og ikke
Alexanders Saga), og hvor saaledes Citatet om Alexander henviser
til et andet Skrift, medens "þessa bok" kan betyde hele
Haandskriftets Indhold. Men at "denne Bog oversatte Brandr Jonsson,
og ligeledes Alexanders Saga" skal betyde "de første og den
sidste Bog i denne Samling oversatte Br. J. og ligeledes den
næstsidste", synes mig ugjørligt.

Gudbr. Vigfussons Beviser for at hævde denne i sig selv
umulige Sætning er følgende: 1) hele Bibeloversættelsen stammer fra
samme Kilde, Vulgata, 2) den har en ensartet Karakter og synes at
henvise til én Oversætter, 3) det vilde være meningsløst, at den
norske Konge båd Brandr Jonsson at oversætte Alexanders Saga og
Makkabæernes Bøger uden tillige at opfordre ham til at oversætte
alle de tidligere historiske Bøger i det gamle Testamente. Men

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:16:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1886/0250.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free