- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tredie Bind. 1886 /
247

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - De norsk-islandske Bibeloversættelser fra 13de og 14de Aarhundrede og Biskop Brandr Jónsson (Gustav Storm)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

247

hertil kan svares, at omtrent alle middelalderske Bibeloversættelser
naturligen stamme fra Vulgata, saa deraf kan intet sluttes; videre at
Ensartetheden i Virkeligheden ikke existerer, som nedenfor skal vises,
og som ogsaa indirekte indrømmes af Vigfusson derved, at han udskiller
baade "Romverja sögur" og Commentaren til Genesis og Exodus fra
Samlingen; og endelig at det ikke kan kaldes urimeligt at opfordre
Brandr Jonsson til at oversætte Alexanders Saga og Makkabæernes
»Saga, naar der forud fandtes en Oversættelse af de ældre historiske
Skrifter i det gamle Testamente. Og som jeg tidligere har vist,
fandtes disse allerede ved c. 1250 i Norge og var benyttede af
Kong Haakon den unge i "Barlaams og Josafats Saga", saa at
visselig ogsaa Kong Magnus kjendte dem. Naar det nemlig siges, at
."Præsten Brandr Jonsson som siden var Biskop i Hole oversatte
denne Bog - - - efter K. Magnuss’s Bud", er jo Tiden for
dette Foretagende begrændset til mellem 1257, da Magnus blev
Konge, og 4de Marts 1263, da Brandr blev indviet til Biskop; og
naturligt bliver det at begrændse det end yderligere til Tiden
mellem Høsten 1262, da Brandr første Gang kom til Norge, og
Indvielsen. Men i begge Tilfælde forelaa jo Oversættelsen af
Jødernes ældre historiske Skrifter, saa det blir naturligt nok, at den
unge Konge lod den litterære islandske Præst og Abbed udføre
lignende Arbeider, som til Nød kunde betragtes som Fortsættelser.
For end yderligere at styrke dette Resultat skal jeg i det
følgende adskille de forskjellige Bibelarbeider, som hidtil er
sammenfattede under Navnet Stjórn. Jeg begynder da med

I. Den ældste Oversættelse af det gamle Testamentes

historiske Skrifter.

Som ovenfor nævnt findes denne Oversættelse i Recensionen C
(AM. 228 fol.), der ikke kjender de senere Tillæg. Haandskriftet
begynder nu midt i Cap. 2 af Josva Bog (Ungers Udgave S. 35224) og stanser
midt i Cap. 23 af 2den Kongernes Bog (Ungers Udgave S. 6507); der
mangler saaledes aabenbart l Blad f or a n og b ag, saa at Haandskriftet
oprindeligt har begyndt med Cap. l af Josva Bog og sluttet ved Enden
af 2den Kongernes Bog, saaledes som den kjendes fra Recensionen B,
medens i Recensionen A ogsaa Josva Bog er tabt og erstattet ved
en Oversættelse af den tilsvarende Bearbeidelse i Historia
Schola-stica. Imidlertid kan dette ikke ansees for en naturlig Begyndelse,
da jo, som enhver Bibelkjender ved, Josva Bog er den direkte
Fortsættelse af Mosebøgerne og ikke kan skilles fra disse. Der

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:16:44 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1886/0251.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free