- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjerde Bind. 1888 /
25

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om norske dobbeltformer (Aug. Western)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

svare på det spörsmål, hvorledes vi skal forholde os
ligeoverfor disse dobbeltformer. Skal vi holde os til den
oprindeligste af de to former og ignorere den anden, eller skal vi
omvendt kun anerkjende den mest udviklede? I begge
tilfælder kommer vi i strid med de förste grundsætninger for
en fonetisk ortografi. Den eneste mulige lösning af denne
vanskelighed er efter min mening at opta begge former og
altså skrive „mit hjerte blöder", men “såret blör“; „hovedet
for sammensvergelsen“, men „jeg har ondt i hodet“, med andre
ord at opta i skriftsproget en hel række ord, som hidtil har
måttet nøie sig med at låne dragt af sine finere slegtninger.
Såsnart nemlig et ords udtale har spaltet sig således som de
her nævnte, har vi i virkeligheden ikke længre at gjöre med
to former af samme ord, men med to forskjellige ord. At
disse to oprindelig har været et, har for en fonetisk ortografi
ikke mere at bety end enhver anden etymologi. En sådan
spaltning af et ord i to er heller ikke noget ukjendt fænomen,
hverken i vort eller andre sprog. Ingen tar forargelse af
sådanne dobbeltformer som fersk — frisk, tærske — træske,
baldyre[1] — brodere, svoren — sorenskriver, eller i engelsk
through — thorough, burgh — borough, eller i fransk chaire -
chaise
, og man behöver da heller ikke at forarges over to
former som hoved — hode. Anerkjendelsen også i skrift af
slige former kan jo desuden kun være til gavn, da det er
en direkte vinding for sproget.

                                        aug. western.

*




[1] Opr. bordere, at sætte en bord paa.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:05 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888/0029.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free