- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjerde Bind. 1888 /
83

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bemerkungen zu den Eddaliedern (Ferd. Detter)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

83

their sjálfir (flat, some proper name of elan or some word for
’warrior7 lurks underneath) = the enemy.

I 30 wird der Ausdruck (their sjálfir’ im Gegensatze zu
der grösseren Masse der am Kriegszage theilnehmenden
gebraucht (I 29 ’varðat hrönnum höfn thingloga’) u. wie die
folgenden Singular e ’fari theirra7 u. 4gj álfr dýr konungs’ zeigen,
auf Helgi u. die ihm am nächsten stehenden Personen, welche
im selben Schiffe mit ihm fuhren, bezogen1. Wenn sich nun
der Dichter unmittelbar darauf in der folgenden Strophe
desselben Ausdrucks u. zur Bezeichnung desselben Gegensatzes
bedient (I 31 ’samt flöst fagrbúin flióta knáttu’ nach Bugge;
’sátu’ Hildebrand, ’svat’ Vigfusson; dass das handschriftliche
’sät’ zu ändern sei, darüber sind alle neueren Herausgeber
einig)2, so scheint es mir unerlaubt, dieses zweite ’their sjálfir’
anders, als das erste zu fassen. Ich beziehe daher auch in I
31 ’their sjálfir’ auf Helgi u. die Seinen, welche ihr Heer
vom Svarinshaugr mit Zorn im Herzen (in Hinblick auf den
folgenden Kampf) mustern. Wir erhalten dadurch eine echt
germanische Construction, s. Heinzel Stil d. altgermanischen
Poesie s. 11 ff.

Ist diese Auffassung richtig, dann ist auch die Unechtheit
des Scheltgedichtes in I bewiesen; denn I 31 sind Helgi u.

1 Lüning verfährt mit dieser Strophe sehr frei: ’snörisk’ soll so viel
bedeuten wie ’snöri’ (subj. Sigrún); ’gjálfrdýr’ daher plural; ’far’ soll
’Fahrt’ bedeuten, während es sonst nur die Bedeutung ’Schiff od.
’Fahrgelegenheit’ hat; ’theim sjálfum’ endlich bezieht Lüning auf
die Bemannung sämmtlicher Schiffe, was unmöglich das richtige sein
kann, da dieser Ausdruck nothwendig einen Gegensatz voraussetzt.

2 Nachdem man aus I 30 die Rettung Helgis u. seiner Vertrauten
erfahren hat, erwartet man in der folgenden Strophe nichts mehr
von Helgi, wol aber von der Bemannung der übrigen Schifte zu
hören. Ich glaube auch deshalb, dass I 31 ’knáttu’ nicht auxiliar,
sondern wörtlich zu fassen ist: Zusammen (’samt’Bugge), nicht wie
früher während des Sturmes versprengt, konnten die Schiffe in den
Unavagar (dem Hafen) schwimmen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888/0087.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free