- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjerde Bind. 1888 /
187

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tíl forståelse af „en islandsk ordsprogsamling fra 15de århundrede“ (Kr. Kaalund)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

187

8. At þikkir barninu þá þat grætr. Som et
tydelig-ere udtryk for den heri liggende tanke foreslås Når barnet græder,
kan man deraf slutte, at det føler smerte (BO.), barnet græder
ikke, undtagen der er noget i vejen for det («/?).

9. Lítil er barns huggun. Snil. Litid er ungs manns
gaman. Meningen er Lidt kan fornøje børn.

13. Dette ordsprog, hvis læsning frembyder særlige
vanskeligheder ved at nedre halvdel af samtlige bogstaver er bortskåren9
er} som BO. godtgør og hvad et fornyet eftersyn har bekræftet,
ikke bleven rigtig opfattet. Hvad der er læst som bladrask må
opløses til to ord hl&dzt so og i steden for nwcit viser der sig at
stå nøcvt. Ordsproget lyder da S j al d an hl e Ost sva allt á
einn, at [eigi] sé nökkut at, et udsagn, hvis væsenligste del
genfindes i nr. 79 Ekki er allt á einn hlaðit. Oversættelsen bliver
Sjælden findes alle gode egenskaber i den grad samlede hos
én person, at de ikke er forenede med en eller anden fejl.
/ denne betydning er ordsproget endnu i brug på Island - i den
hos GJonsson anførte form Sjaldan hleðst svo allt á einn, at
ekki fylgi fölski (brestr, andre löstur) neinn. Dog skal det ifølge
JP. også forekomme med varianten kostur, hvorved betydningen
altså bliver den modsatte.

24. "vinnan "veråur keypt en dygdinrø alldri" -
således ser jeg nu, at der i håndskriftet må læses, efter at Bjørn
Olsen har givet sætningens rette fortolkning Arbejdet kan købes,
men troskab aldrig og henvist til den ligelydende sætning hos
GJonsson (Ortskvföasafn s. 303).

34. fåt er margt í búri etandi ekki er á borð
b e rand i. Ordsproget, der nu kendes - også brugt i figurlig
betydning - i formen Pað er svo mart í bæ, að ekki er á borð
berandi, vil sige Der findes i et hus mange spiser, som er
gode nok til daglig brug, men som man ikke kan være
bekendt at sætte på bordet for fremmede.

(48. Mod tanken i den givne oversættelse gør BO. indsigelse
og formoder snarest en fejl i fornmæli.)

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888/0191.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free