Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Textkritiska Anmärkningar till den Stockholmska Homilieboken (Th. Wisén)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
203
rättelse. - 1930 kan icke läsas grimmom ss. hr L. vill; det litet
i ögonen fallande strecket till venster vid foten af det
öfverskrifna i kan ej vara förkortning för m; i alla händelser vore
då förkortningstecknet utan skäl orätt placeradt. För öfrigt
tror jag ock, att skrifvaren menat grimmom, hvilket är så
klart, att derom behöfdes ingen särskild anmärkning; enkelt
skrifna consonanter förekomma ej så sällan i st. f. dubbla.-
208 bör läsas upp; gemination antydd genom punkt öfver p. -
2019 är qjjrom icke af skrifvaren rättadt till gfro. - 228 är
upplagans läsart athéfesexs riktig; i hds. har stått athéfessseNs,
men de två första s äro af skrifvaren utstrukna med ett
tvärstreck; ingalunda rättelse från ett n, såsom hr L. uppgifver.-
2212’18 bör läsas fimtegunde, -a, icke fimtøgunde, -a. - 238 är
påståendet, att skrifvaren "tvifvels utana rättat wfsynia till
wfsýNa alltför kategoriskt, och anmärkningen öfverflödig efter
Utgifvarens not i uppl. - 2321 vill hr L. omflytta mikil svá till
svá mikil. Då accenten öfver sva är oduglig som
omflyttningstecken och det för öfrigt ej nödvändigt kräfves ändring
i ordföljden, bör upplagans läsart bibehållas. - 2621 Då det ej
fanns utrymme att skrifva ut det sista a i ordet awfa, angafs
bokstafven i stället med ett förkortningstecken, som här måste
och bör återgifvas ved a, äfven om det annars vanligen
betyder e. Förkortningstecken hafva icke oföränderligen samma
betydelse på alla ställen, ss. hr L. tyckes antaga. Upplagans
läsart är således riktig. - 2927 behöfver sammansättningen
rétlefasc (d. v. s. réttleiþasc) ej ändras till leifasc rétt, ty
omflyttningstecknen äro troligen tillkomna af en senare hand,
och ändringen i sig sjelf onödig. - 3333 Jfr min anm. till 1419. -
345 Då sammanhanget ej ovilkorligen kräfver omflyttning af
orden bifia heldr, och omflyttningstecknen förmodligen äro
senare tillsatser, bör ingen ändring göras i upplagans text.
Jfr anm. vid 916. - 3428 Öfver a uti ordet svasem står i hds.
ett suddigt streck, som ingenting betyder. - 353 Hr L:s tanke,
att man heldre bör läsa scylder än scvlder, är oriktig. - 3510
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>