- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Fjerde Bind. 1888 /
206

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Textkritiska Anmärkningar till den Stockholmska Homilieboken (Th. Wisén)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

206

6729 och 7918 står förkortningstecknet icke mellan A och rr
såsom man skulle väntat, utan till höger om r, men man bör
ej i följd af denna tecknets mindre noggranna placering läsa
hrerso, som ju är en absurd form. Äfven 82U är samma tecken
användt för ve, men der är det rätt anbragt. Detta
förkortningstecken har värdet ve äfven på andra ställen, t. ex. uti
necqveria 95]1, 20430 och necqveR 2188, hvilka formers skrifsätt
är alldeles missuppfattadt af hr L. i Stud. s. 47 och 48. - 813
Upplagans uppgift om nónngs är riktig. - 8132 Upplösningen
oblandnar är naturligtvis den enda möjliga; hr L. vill läsa
obladNar, som är en orimlighet. Oafsedt
hänvisningstecknetr-som ju måste ställas antingen framför eller efter N, har
skrifvaren menat oblandnar och ingalunda obladivar; han kunde ej
anbringa hvarken d euer hänvisningstecknet midt inne i en
annan bokstaf. - 8211 måste läsas hverso; förkortningstecknet
för ve är här rätt stäldt; jfr anm. till 7918. -8533 kan icke läsas
miNings. - 8533 är upplösningen drottens lämplig för
sammanhanget; dominus, hvilket hr L. föreslår, vore språkvidrigt.
Då abbreviationen kan passa till både drottens och dominus,
har jag här valt det Isländska ordet för det efterföljande vårs
skull; sid. 97 är det ett annat förhållande, ty der står
förkortningen eins i nominativställning och efterföljes flerestädes
af ett noster. - 865 bör u i miscuNar vara cursiveradt, enär det
i hds. är angifvet med förkortningstecken. Hr L:s upplösning
miscuHNar är deremot alldeles förkastlig. - 8628 bör läsas gere.
- 871 Den förkortning, som jag anser beteckna aof systken,
skulle enligt hr L:s förmenande betyda areGorius. Den
andra af förkortningens tvenne bokstäfver skulle således
enligt hr L. vara ett G] jag tror den snarare föreställa ett s
(jfr. förkortn. ooþ systken 7516). Ett areaorius hade väl ock,
såsom andra dylika anteckningar, heldre anbragts i
marginalen än midt i en textrad. - 9316 är Ute möjligen ändradt till
Uti. - 933)’37 Anm. om hänvisningstecken äro väl minst sagdt
öfverflödiga. - 9338 säger hr L.; att de i not. 11 omtalade öfver-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:05 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888/0210.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free