- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Svar på profässor Wiséns 'Textkritiska Anmärkningar till den Stockholmska Homilieboken' af Ludvig Larsson /
63

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Svar på profässor Wiséns 'Textkritiska Anmärkningar till den Stockholmska Homilieboken'

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

63

dels på grund av det följande þui, ty subst. fognoþr kan, så vitt
jag vet, äj styra dat. utan blott Jen., dels emedan det här sagda
med uttrycklig hänvisning (sem ec q#aþ) till detta ställe
upprepas i raden 27, där det heter e^vÆa fägnar sem ec qøaþ þui at
þó gøre cmnaR þá þót \\ann mege eige gera. - 120. 26 må
läsaren själv avjöra, huruvida meningen den som är så stor vän
till allt gott, att han jör det allt i vad han kommer i hög, men
vill jöra mer än han kan kan kallas "god" i ett sammanhang, som
handlar om förmågan att jöra det goda i motsats till viljan
att jöra det goda. Äfter mitt ändringsförslag kommer stället
att betyda den som är så stor vän till allt gott, att han jör det
allt i vad han kan, men vill jöra mer än han kan. - 126. 10
medjer W. först, att hans i upplagan framställda ändringsförslag
äj är "tillfredsställande". Därnäst vänder han sig mot min
tolkning av stället sådant det lyder i hds. ock yttrar därom "Denna
tolkning, om hon för öfrigt vore riktig, skulle innebära en
motsats i förenämnda afseende mellan söndagen ock andra dagar.
Detta är orimligt, ty lågasphgr omtalas här endast såsom
integrerande del af söndagens högniessogudstjenst". Av dessa två
invändningar måste jag lämna den som ligger i orden "om hon
för öfrigt vore riktig" obesvarad, enär jag ännu äj lyckats inse,
vari min översättning skulle vara felaktig, så vida W. äj syftar
på, att jag återjivit hds:s of lengra med det blott till meningen
men äj till formen komparativa uttrycket långväga (i motsats till
från nära håll). Vad den andra invändningen angår, skall jag
påpeka, dels att, så vitt jag vet, enligt den katolska
gudstjenst-ordningen Iágas9ngr förekom lika väl i mässan på vardagarne
som i söndagens mässa, dels att W:s uppjift ^lágasQngr omtalas,
här endast såsom integrerande del af söndagens
högmessoguds-tjerist" torde bero på ett misstag, enär något dylikt icke med
ett enda ord antydes i förevarande stycke (121. 20-127. 7), där
det tvärt om omedelbart förut (126. s) heter Er enge messa
rét-so/w/en ne???a hvasa tveggiæ se mÍNzt. Vad stället innebär, torde
så pass tydligt framgå av min ordagranna översättning i Stud.,
att det ej äntligen är överflödigt, att särsjilt påpeka, att det fram-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:28 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1888svar/0063.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free