- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Femte Bandet. Ny följd. Första Bandet. 1889 /
288

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 3 - Nogle bemærkninger til et vers i Haustlöng (Björn Magnússon Ólsen)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

nordiske sprog har det fået den særlige betydning: "sveden
skorpe, som sætter sig paa bunden af et kar, hvori grød,
mælkemad eller desl. koges". Det er vei ikke for dristigt at
antage, at ordet på den tid, da |>jod:olfr digtede Haustlöng,
har kunnet bruges i sin oprindelige betydning, og det så
meget mindre, som det så vei i nyere islandsk som i norsk
forekommer i en mere udvidet og almindelig betydning end
den ovenfor omtalte (se Björn Halldorssons ordbog under skóf
og Aasens ordb. under skova). Som bekendt er skaf a i det gamle
sprog det almindelige udtryk for begrebet "at hövle". Hvad
er da naturligere end at antage at skóf (skófa) har haft den
samme betydning som lokarspánn, som bruges i sagnets
prosaiske fremstilling i Bragarædur. Jeg foreslår derfor
følgende konstruktion: Ginnreginn hof u skjótt skppt, en skófir
(skofur?} brinna, "guderne løftede rask deres spydskafter,
medens hovlspånerne brænder". Ved denne tolkning opnår man
en fuldstændig overensstemmelse mellem Haustlöng og
prosafremstillingen i Bragarædur, som man ikke uden grund må
forkaste, da der er mulighed for, at forfatteren til dette skrift
har haft for sig en rigtigere tekst af Haustlöng end den vi
har. Tillige giver de to verslinjer, tolkede på denne måde,
et i alle henseender passende billede.

Det er let at tænke sig, hvorledes fejlen skófu för
skófir (skófur?} er opstået. En afskriver, som ikke forstod
sammenhængen, har i de to umiddelbart på hinanden følgende
ord skófir (skófur?} skppt ment at genfinde det velbekendte
og almindelige udtryk skafa skppt og har derfor forandret
det ham uforståelige skófir (skófur?} til skófu.

Reykjavík i oktober måned 1888.

Björn Magnusson Olsen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:39 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1889/0294.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free