- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Femte Bandet. Ny följd. Första Bandet. 1889 /
324

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tyska inflytelser på svenskan. Forts. fr. s. 166 (Esaias Tegnér)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

324 Esaias Tegner.

ling om Den hist. språkforskningen s. 41 ff. något berört
detta slags oregelbundenheter och riktigt framhållit, att de
stå i direkt sammanhang med de främmande inflytelser, för
hvilka vårt språk varit utsatt. Under medeltiden framkallades
de af lågtyska påvärkningar, i väsentlig grad förmedlade
genom danskan; under 1600-talet, då Sverge i icke ringa mån
genom sina erövringar blivit en tysk ståt, var det högtyskan,
som värkade i samma riktning; slutligen under Gustaf IILs
tid medförde den franska kulturströmning, som då gick över
vårt land, liksom över hela det övriga Europa, samma
hopblandning af sin och deras. Enligt Söderwall,
Hufvudepo-kerna af sv. språkets utbildning s. 69 finner man redan
under 1300-talet exempel på denna främmande användning af
deras för sm* Den har likväl aldrig hos oss blivit mer än
ett språkfel inom de bildade klasserna, ett språkfel, mot
hvilket vakna språksinnen alltid livligt reagerat.

I Danmark sade man förr liksom ännu hos oss: de
have mistet sine Penge. Tyska inflytelser ha efterhand
alldeles förträngt detta uttryckssätt: man säger nu alltid deres
för sine. Då tyskhets^maken var i sitt flor i Danmark kunde
man t. o. m. få se Manden tog hans Hat användt i
betydelsen af mannen tog sin hatt, der Månn nahm seinen Hut
(Lauritzen, anf. skr. 30). Man har här exempel på ett slags
syntaktisk hyperdanism. Emedan det danska hans
stundom översatte det tyska sein, gick man i sin iver så långt,
att man anbringade det också där ingen anledning fanns till
undvikandet af sin. Det är ungefär som när man i svenskan
understundom får höra om och ifatt, såsom och som
hopblandas: jag undrar ifall du sett det nya hus, såsom jag
har byggt. Emedan ifall kunde träda i stället för om, när
detta hade betydelsen af villkorskonjunktion, och emedan
såsom i komparativ mening fick insättas i stället för som, tillät
man sig att giva ifall också rollen af indirekt frågeord, och
såsom rollen af relativpronomen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:17:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1889/0330.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free