- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Femte Bandet. Ny följd. Första Bandet. 1889 /
327

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Häfte 4 - Tyska inflytelser på svenskan. Forts. fr. s. 166 (Esaias Tegnér)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Tyska inflytelser på, svenskan. 827

Både i svenskan och danskan användes uttrycket ditt
och datt såsom ett slags sammansatt substantiv, till formen
likartat med pick och pack. Det har betydelsen
’hvarjehanda’ och är, som bekant, hämtat från det lågt. dit un dat,
motsvarande högtyskans dies tind das. Rietz omtalar från
Södermanland uttrycket akta hvarken ditt etter datt, där de
båda pronomina stå mera självständigt, och där frasen alltså
mindre aflägsnat sig från sin ursprungliga betydelse.

Maskulinum till samma fras: den och den nyttjas i
betydelsen af en person som man ej bryr sig om att
namngiva, alltså motsvarande det lat. quidam. Också denna
pro-nominella förbindelse, som hos oss finnes i Gustaf I:s bibel
och sannolikt tidigare, har kommit till oss från Tyskland.
Det måste helt visst räknas som ett blott tillfälligt, om ock
egendomligt sammanträffande, att redan Herodot och
Demostenes kunde angiva samma begrepp med rov xal rov; jfr
även fransmännens tel et tel. - Uttrycket den och den
brukas hos oss även som en eufemistisk beteckning af djävulen.
Tidigast har jag i denna betydelse anmärkt det i En lustigh
Gomeåla om Doctor Simon, där den manhaftige
"fästesven-nen" säger jagh giffuer Dochter Simon den och denn. Också
denna användning är tysk: di schall de un de hälen ’Hol’
dich der Teufel’ anföres af Berghaus I. 317; högtyska
exempel finnas i Grimms "WB. II. 962, där även ett på samma sätt
användt der und jener omtalas. Särskilt detta senare uttryck
leder tanken till vårt svenska pronomen hin, användt på
samma eufemistiska sätt. Vårt hin är väl dock uppkommet på
.annan väg: genom en skygg aposiopes har man stannat midt
i frasen hin onde, hin hårde (håle), ungefär som när man
säger Herre Je för Herre Jesus. Då det eufemistiska hin
i sin ordning befanns ej vara nog eufemistiskt, fick
emellertid tyskan hjälpa till att ytterligare försköna "den fule". Ordet
mildrades genom diminutivändelsen -ken till hinken, af Rietz
citerat från många svenska provinser. Det liktydiga haken,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Nov 10 14:24:32 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1889/0333.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free