- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Sjätte Bandet. Ny följd. Andra Bandet. 1890 /
366

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Adolf Noreen: Etymologier

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

366 Adolf Noreen.

sammans" en nominalt bildad kasus av ett adj., sskr.
sama-nas, en utbildning av sskr. samás, gr. ôjuóg "samme", "lika",
fsl. samu "själv", fht. -sam i t. e. langsam, isl. adv. samt,
-samr m. in. Emellertid är saman - åtminstone i
sammanställningen einn saman - icke idäntiskt med sskr. samana,
got. samana, fht. (zi-)samana, utan - i betraktande av
betydelsen ock särsjilt den paralälla ock likbetydande
konstruk-sjonen einn samt - snarare med fht. saman "simul", d. v. s.
liksom samt är ack. sg. ntr. på -t av -samr, så är saman en
i-lös ack. sg. ntr. (så tyckes också Schade, Wtb., uppfatta
fht. saman) av adj. -samann (i isl. einsamann m. m., se
nedan), att jämföra med fsv. mulin "det mulna, bundin "det
bundna" m. m. (se åvan s. 361 *). Men rotstavelsen
samäger sedan urminnes tid en avjudande bifårm *S9m-, som
uppträder i ägs. ord på -sum = isl. -samr, fht. -sam (t. e.
ägs. longsum = fht. långsam), isl. sumr, got. sums "en viss"
(se min Urg. judl. § 21; jfr i fråga om betydelsen även det
hithörande lat. sin-guli), isl. sum-(V)l "församling", "fästligt
lag", m. fl. ord; vidare fsv. partickeln sum "liksom"
(ejäntli-gen "likt") = gr. å/na "zugleich" o. d. 2), som i fråga om
betydelsen förhåller sig till gr. ôjuóg "lika", "samme" som lat.
simul: similis, t. zugleich : gleich ock svenska slangspråkets
"med samma’1’’ (= stråks) : samme-, äntligen - vilket för oss
här är det viktigaste - got. adv. suman "einst" (ock fht.

*) En dylik farm är väl även adv. isl. sidldan = fht. adv. ock adj.
sél-tan. Härför talar även komp. sialdnar (fht. seltanor), sup. -nast, enär ju
värkliga adv. på -an icke låta -n medfölja i komp. ock sup. (sv. sednare är
en ung nybildning äfter sedan). Den sällsynta komp. sialdar hör nämligen
äj hit, utan till ett primitivare siald- (jfr sam- jämte saman-) i isl.
siald-sénn m. m., got. silda-leiks "underlig".

2) Åkirkeby inskriftens sum han barn fyþi (just som hon födde barn)
visar oss sum i den temporala betydelse "just som", som även tillkåmmer gr.
äfia. (Annorlunda Wimmer, Döbefonten, s. 46, ock Läffler, Månadsbladet
1887, s. 13 not). Möjligt är dåck att även här översätta sum med "såsom".
Emellertid har ordet ännu i dag temporal betydelse, t. e. sv. "som han kam
in, fick han se" o. d.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:18:03 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1890/0370.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free