- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nionde Bandet. Ny följd. Femte Bandet. 1893 /
41

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - En svensk Trojasaga från 1529 (Robert Geete)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Geete: En svensk Trojasaga. 41

Person- och ortnamn hafva redan hos Guido undergått
rätt våldsamma förändringar (jfr hvad här ofvan nämts om
Pannonia - Pæonia, Aulide - Abydos), och den svenske
öfversättaren, för hvilken många af dessa namn säkerligen
varit, lindrigt sagdt, mindre bekanta, har begått ytterligare
åverkan, så att många af dem skulle vara svåra nog att
identifiera, därest ej andra källor funnes. Så t. ex. gör Guido
Hectors maka Andromache till Andromeclia, hvilket namn
den sv. öfvers, (hdskr. s. 76 och flerst.) i sin ordning bättrar
på till Andromeda (som bekant en helt annan person i den
grekiska sagohistorien). Likaså göres Guidos konung
Xan-tipns af sv. öfvers, till Antipus (hdskr. s. 169 o. flst.),
Guidos Licomedes blir Lyconides (hdskr. s. 234), konung
Thelepalus’ rike heter hos Guido Estrodon, hos sv. öfvers.
Rödön (hdskr. s. 78) o. s. v.

Stundom sammanslår vår öfversättare ett ortnamn med
föregående preposition till ett enda ord. Så t. ex. blir
följande passus hos Guido: ’Trotholius de regno suo, quod
dic-tum est de menesei, näves detulit l [50]" i sv. öfvers.: "Jtem
k. protholius kom aff siit rike som kallades demenesef (hdskr.
s. 78). Tack vare dessa travesteringar är det numera ej
lätt att i de nämda formerna urskilja det rätta ortnamnet,
som är Magnesia.

Troligen beroende på en enkel felskrifning har Guidos
Capadocia i sv. öfvers, gjorts till "Gapadie rike" (hdskr.
s. 78).

Den svenska Trojasagan är känd allenast i en enda
handskrift (Kongl. Bibliotekets i Stockholm *), och möjligt

*) I förteckningen öfver de af O. Sparrman till kronprinsen Karl (XII)
1688 skänkta böcker finnes bl. a. upptagen en "Daniel Hanssons Troijaniska
Historia. MS. in 4:o". Denna Trojasaga, som numera är förlorad (möjligen
brann den upp vid den stora slottsbranden 1697), var förmodligen på vers
och efter all sannolikhet af lika ringa poetiskt värde som samme författares

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Sep 26 00:08:45 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1893/0045.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free