- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nionde Bandet. Ny följd. Femte Bandet. 1893 /
177

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litklæði (Valtýr Guðmundsson)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

V. Gudmundsson: LitJdæSi. 177

ordet litr föje et adjektiv (sort, hvid, rød o. s. v.), der
nærmere bestemmer farven. Men selvfølgelig gives der dog
tilfælde, hvor en sådan tilföjelse er overflødig, eftersom der kun
kan være tale om visse givne farver, så at en forveksling er
fuldstændig udelukket. Når således i udtrykkene "í annan
lif (Fljótsd. s. 5615; förf. Karlsefn. (Hauksbók) s. 97 b27),
"tóÆ þá at kenna annars litar’1’1 (Sturl. II, 148), *at QÜrum
Ut dags" (Icel. Sag. I, 91) o. s. v. er tale om overgang fra
lys til mørke, så er det fuldstændig overflødigt at tilföje
noget beskrivende adjektiv, for nærmere at bestemme, hvilken
’litr" (o: farve) der menes. Det samme gælder, når der er
tale om et menneskes ansigt. Der kan i det tilfælde næppe
være tvivl om, hvilken farve der menes med "litr", hvorfor
man godt kan spare sig at betegne den nærmere. Efter som
Nordboerne nu en gang er hvide (men ikke sorte), så kan
der, når "litr" bruges om deres ansigtsfarve, fornuftigvis
herved kun forstås enten den røde eller den hvide farve, og
sammenhængen vil i hvert givet tilfælde vise, hvilken af
disse to farver der menes. Dr. Fritzner mener dog, at "litr",
når der er tale om ansigtet, kun betegner den røde farve, og
henviser i så henseende til ordene litkafrr og litlauss samt
til de spanske adjektiver colorado og tinto. Hvad disse spanske
adjektiver skal bevise i denne henseende, kan jeg med min
bedste vilje ikke indse. Når derimod ordet litkaSr oversættes
som i Dr. Fritzners egen ordbog, så kan dette ganske vist
bruges som støtte for hans opfattelse; men jeg kan ikke
anerkende hans oversættelse af dette ord som korrekt. Han
oversætter det med "rødmusset i kinderne", hvorpå han
anfører to steder fra oldskrifterne, hvor det skal have denne
betydning, nemlig "vitrlig í ásjónu ok vel litkufr" (Fóstbr., s.
36) og "aí hún var raufr ok vel litkuð" (Marius., s. 1190). Men
på begge disse steder bör "oÆ vel litkuð" oversættes med:
og havde en smuk ansigtsfarve [teint] (jfr. litgóðr í
andlitij litbjartr, litarapt ö. s. v.), og hermed stemmer også

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Sep 26 00:08:45 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1893/0183.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free