- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nionde Bandet. Ny följd. Femte Bandet. 1893 /
192

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Litklæði (Valtýr Guðmundsson)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

192 V. Gudmundsson: LitldæSi.

stemthed afgöres, hvad der har stået i originalhåndskriftet,
og hvilket derför er det oprindeligste: "brúngras eller "grps
til litar". Da imidlertid det håndskrift, der har "brungras",
er omtrent 100 år ældre end det andet, er det sandsynligst,
at den første læsemåde er den oprindeligste, medens "gr9S til
litar" er af en yngre afskriver indsat istedenfor "brungras"
som et slags forklaring eller som ensbetydende, men dog
samtidig tydeligere end det andet, idet det har været afskriveren
bekendt, at man har brugt "brungras" som farveplante eller
til at farve med. Man kan heraf se, at "brungras" er et
slags farveplante, men ikke, som man hidtil har ment, det
samme som "islandsk mos"1). Derimod kan det ikke afgöres,
om "brúngras" er et navn på en bestemt plante, eller det er
en almindelig benævnelse for flere planter, som brugtes til at
"bruna" (o: farve brunt med), ligesom "litg^s" ("Iitargr9s",
"Iitunargr9s") kan betegne farveplanter i almindelighed, d. v. s.
alle planter, der bruges til at lita (o: farve med), skönt det
senere specielt bruges om en bestemt plante.
Enkelttalsformen "brúngras" synes dog snarest at tyde på, at det er et
navn på en bestemt plante, men i så fald synes navnet nu
at være glemt på Island og et andet navn kommet i
steden-for dette, eller også har planten - som så ofte er tilfældet
på Island - haft to navne, hvoraf kun det ene er bevaret
hos almuen, medens det andet er glemt2). Jeg er mest til-

*) Fritzner oversætter brúngras med "et slags fjældgræs", og i sit
glossar til Finnb. saga oversætter professor Gering det med "braungras
(isländisches moos)?" Bægge disse oversættelser synes at være hentede fra
Oxfordordbogen, hvor det oversættes med "’brown-grass’, probably Iceland
moss". At "brúngras" muligvis kunde betyde "islandsk mos" har Vigfússon
sikkert sluttet af følgende ord: "þvi at hún göråi til matar fóstru sinni",
som der står i den ældre udgave, men som viser sig at bero enten på en
gisning eller en fejllæsning hos udgiveren, idet der i håndskr. - som i den
nye udgave - står: ’"þvíat hon geräi mart fostru sinni", hvilket vistnok kun
skal angive grunden til, at Syrpa sender sin månd, men ikke selv gar ud for
at samle de omtalte farveplanter.

2) Naturligvis er den mulighed ikke helt udelukket, at navnet
"brúngras" endnu findes på Island, skönt det ikke findes anført i nogen förteg-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:19:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1893/0198.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free