- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nionde Bandet. Ny följd. Femte Bandet. 1893 /
230

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Små bidrag til tolkningen af Eddasangene (Björn Magnússon Ólsen)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

230 B. M. Ólsen: Tolkning af Eddasangene.

V.

Helgakv. Hjprv. 18. vers.

Þv vart, hala!

fyr hildings scipom

oc lát i fiarþar mynni fyr;

r^siss recca

er þv vildir Rán gefa,

ef þer kpmiþ i þverst þvari.

Alle fortolkere synes at være enige i at opfatte pverst
som en form af adjektivet pverr, nemlig dels som gen. sing,
n. i positiv (Svb. Egilsson skriver pvers), dels som ack. sg. n.
af superlativen pverstr. Men R plejer jo ellers ikke at
gengive genitivendelsen -s ved st, og superlativen pverstr i stedet
for pverastr forekommer ikke på noget andet sted. Dertil
kommer, at man vei har et pvers, brugt i adverbiel
betydning, som omtrent falder sammen med det danske tværs,
hvorimod man - bortset fra dette sted - ikke kender noget
eksempel på í pvers (eller í pversf) i lignende betydning.
Men selv om man ikke tager hensyn til disse formelle
vanskeligheder, er den almindelig antagne tolkning i höj grad
mat og utilfredsstillende. I følge denne betyder pvari en
stang eller bjælke. Om man opfatter pverst som superlativ
eller som positiv, er med hensyn til meningen ligegyldigt.
I bægge tilfælde må sidste halvvers oversættes: "dengang da
du vilde give kongens mænd til Ran, hvis stangen ikke var
kommen dig påtværs". Man må altså tænke sig, at kong
Helges mænd har værget deres skib med en stang eller
bjælke mod jættekvinden, som i skikkelse af en hval søger
at slå skibet i sænk, samt at dette vilde være lykkedes for
hende, hvis stangen eller bjælken ikke var kommen hende
påtværs. Men en stang eller bjælke vilde kun være et lidet
virksomt forsvarsvåben mod et uhyre som jættekvinden, og
desuden er det utænkeligt, at en hval kan blive standset i
sin fart af en stang, som holdes påtværs foran den.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Sep 26 00:08:45 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1893/0236.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free