- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Nionde Bandet. Ny följd. Femte Bandet. 1893 /
233

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Små bidrag til tolkningen af Eddasangene (Björn Magnússon Ólsen)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

B. M. Ólsen: Tolkning af Eddasangene. 233

menneskeæder!. Dertil kommer, at ordene - således
forståede - slet ikke motiverer det i de følgende vers skildrede
gilde eller indeholder den af sammenhængen fordrede
antydning af, at der indbydes til arveøl efter de faldne. Denne
tolkning kan derfor ikke være den rigtige.

Et skridt henimod en rigtigere opfattelse af dette
vanskelige sted har Finnur Jónsson gjort i sin udgave af
Eddasangene. Han har indset, at der her er tale om en
opfordring til at drikke arveøl efter de faldne. I stedet for det
overleverede Gvðrvno skriver han Goþrúnar, og mener, at piggia
her bruges absolut uden objekt i betydningen "fejre et
drikkelag". Han gör opmærksom på, at gnad i en svensk dialekt
(Degerforsmålet) betyder en dreng, og tror, at gnaddr på
vort sted har samme betydning, men oversætter dog,
rigtignok tvivlende, gnadda Goþrúnar ved: "Die bruder Goþruns".
I overensstemmelse med denne tolkning må stedet altså
oversættes: "Fejr ett drikkelag, konge! i din hal efter (at)
Gudruns faldne brødre" *).

Denne tolkning giver en fortræffelig mening, men dens
svage sider er forklaringen af piggia og gnaddr. Vei bruges
piggia i en lignende betydning (modtage gæstfrihed) i
Grip-isspå v. 5, men der fremgår det underforståede objekt let
af de klare og tydelige omgivelser, hvilket derimod ikke er
tilfældet her. Og med hensyn til gnaddar må det bemærkes,
at betydningen broder ikke på nogen måde kan udledes af
betydningen dreng. Forudsætter man med F. Jónsson, at
gnaddr betyder en dreng, kan gnaddar Goþrúnar kun betyde
"Gudruns sönn e r". Men en indbydelse til arveøl efter dem
vilde være meningsløs fra Gudruns side. Rettelsen Goþrúnar
synes altså ikke at have truffet det rette.

Imidlertid er en rettelse påtrængende nødvendig, da den
overleverede tekst ikke giver nogen fornuftig mening. Jeg

Eddalieder herausg. v. F. Jónsson II, s. 80 b og 131 b.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Sep 26 00:08:45 2021 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1893/0239.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free