- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Elfte Bandet. Ny följd. Sjunde Bandet. 1895 /
26

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

26

Brfm: Vers i ’Noregs konunga sögur\

og henförer ferju til ferja^= "för, ferd". Men "ferja" kendes ellers
ikke i den betydning, og et "ferjufrödr" vilde snarest være
at opfatte som ¾kibskyndig7, der ikke giver nogen naturlig
mening. Endvidere opfatter han bakki, dels som 7navis7 —
men i den betydning förekommer det ellers kun SnE. I.
581 —, og "bakka blakkridandi" (dog med tvivl) som ’nigra
vectus navi7, dels som 7littus7, 6g da "bakka blakkr" (7equus7)
som 7navis7, hvis "-ridandi" er ’navigatör7. Også den
förklaring synes mangelfuld, da bakM ligesågodt kan betegne
7flod-bred7 som ¾trandbred7, samt en stejl forhöjning på landjorden
(jfr. "moldarbakki"). Kendingen bliver fyldigere og mere
be-tegnende ved at henföre "ferju" til bakka og opfatte
ferju-bakM (’clivus navis7) som 7sö7, hvis blakkr er et skib, o. s. v.
Måske er fröftr 7kyndig7, uden antydning af hvori, noget
mat epitet,, men synes dog ikke at være stödende.

L. 5. Jeg har med SvE. opfattet "ræsir rögeisu" som
kastandi (l>eytir) skotvopna7. Men nu tror jeg, at det er afgjort
rigtigere at • opfatte rœsir (i sin sædvanlige betydning) som
7en konge7 og rogeisu som casus locativus el. instrumentalis:
’i (el. 7med7) den glödende pilregn7.

Kap. 5. Samme digter (Graf. dr. 2.).

L. 1—4. SvE. oversætter "reka dolgeisu" ved 7spargere
tela, pugnam faeere7 (LP.) eller 7reka hernad7 (Fms. XIII).
Men dölgeisu er intet passende objekt for reka. På den anden
side synes dis uden nærmere betegnelse ikke at kunne bruges
om en valkyrje, hvorimod 7,d61geisu-dls’7 er en normal
val-kyrjekending, og de to ord synes nödvendig at måtte höre
sammen. Men så mangler der et objekt for rak, hvis man
beholder håndskrifternes "irskrar Jvjodar". Men ved at ændre
det til "irskar Jyödir77 får man et ret træffende objekt for
"rak". Jeg ser i "i/skvar" en dittografi for "irskar", og
der-efter måtte da det sidste ord rette sig ("Jyodar" f. "Jvjödi/").
Jeg finder denne ændring fuldt berettiget, da mellemsæt-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:20:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1895/0034.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free