- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Elfte Bandet. Ny följd. Sjunde Bandet. 1895 /
78

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

78 Wadstein: Tolkning av dikter.

skrift), II. 525 (från cod. Hypn.), byleifsaase, norskt
ortsnamn (påpekat av Bugge i Stud. s. 72), Aslak Bolts
Jordebog s. 11 (i denna genitivform har t utträngts såsom stående
mellan två konsonanter). Vad etymologien av Byleiptr
angår, så utgöres nog andra leden, såsom Bugge i sin Edda
alternativt föreslagit, av ordet leiptr "blixt"; däremot förefaller
det icke sannolikt, att första leden skulle vara hy "bi". Jag
vill i stället göra en kompromiss mellan Bugges i Eddan
ock i Stud. framstälda olika förklaringar av ordet ock
framhålla möjligheten av, att första sammansättningsleden kunde
vara det ovan nämda isl. bylr "voldsom Vindbyge". Byleiptr
skulle alltså ha uppkommit ur Hyl-leiptr *) ock betyda
ungefär "storm-blixt". Förkortningen av -K- till -Z- vore att
förklara på samma sätt som den alldeles likartade
förkortningen i t. ex. isl. purfår, lodis, Guàornir) denna beror som
bekant (se Noreen, Altisl.-anorw. gram. § 225.3) på, att
huvudtonen legat å andra stavelsen i orden. Jag har icke
hävt tillfälle att undersöka ordets förekomst i vars for att
tillse, om möjligen metriken på något ställe nödvändigt skulle
fordra lång första stavelse i detsamma; i detta fall blir ju
allt i sin ordning, om man insätter den enligt det föregående
möjligen ursprungligare formen *Bylleiptr.

Strof 46.
Här kan, synes mig, ig/or icke vara riktigt. Den med
denna form erhållna tolkningen: "(Eystein ligger begraven),
där strömmen Vacfla invid den götiska fursten (igfor) faller
ut i havet" säger ju i själva värket icke annat än att E.
ligger begraven vid en ström, där han ligger begraven;
så otympligt ock intetsägande kan skalden icke ha uttryckt
sig. Jag håller därför för troligt, att handskrifternas iofur
här beror på felläsning av ett *ofur (vilken felläsning delvis

’) Jfr möjligen, att Jöfr. 1 (ock Sparf.) pa det här diskuterade stället
i Ynglingatal har blyleste, således mod ty a /; ehuru det första genom
skrivfel kommit före y?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:20:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1895/0086.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free