- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Elfte Bandet. Ny följd. Sjunde Bandet. 1895 /
103

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Några anmärkningar till Atlamál.

i.

Vid tolkningen af Atlamál har man, såsom särskild t
Bugge visat, en god hjälp i Völsungasagans prosaiska
berättelse om samma tilldragelse, som skildras i dikten. Med
stöd af Völsungasagan vill jag toreslå ett nytt sätt att
emendera en vers i Atlamál, hvilken af ålder ansetts
korrumperad.

Då Atles sändemän framfört inbjudningen till Gunnar
och Högne, heter det (Bugges Eddauppl. str. 7, v. 5 och ff.):
het pa Gunnarr
ef Hœgni vildi,
Hwgni pvi nitti
er hinn vm r§ddi.
Codex Regius (se Wimmers och Finnur Jönssons
"diplomatiska" transskription af texten s. 81) öfverensstämmer i det
väsentliga med Bug ges läsning; blott må anmärkas, att
r$ddi beror på en af Munch föreslagen ändring af textens
r¾W, hvilken sistnämnda form mycket väl kan bibehållas
(se Bugges Eddauppl. s. 293 och s. 434).

Så vidt jag vet, är Svend Grundtvig den förste, som
gjort uppmärksam därpå, att textens nitti ej tyckes passa till
sammanhanget.

Som orden nu stå, blir öfversättningen: Gunnar lofvade
(att resa), om Högne ville det; Högne nekade till det (eller ville
ej samtycka till det), som den andre (= Gunnar) ^beslöte *).

*) Möjligen skulle dock den öfverlämnade texten kunna försvaras och
tolkningen blifva följande: Högne opponerade sig mot det, som den andre
rådde till, d. v. s. mot det, att Högnes vilja skulle blifva bestämmande för
färden (Högne ville ej bära ansvaret). Dock synes mig denna tolkning
något tillkrånglad.

AMIV VÖ» MOBDIfK FILOLOG! XI, NT FÖLJD VII. 8

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:20:09 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1895/0111.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free