Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
350
Hellquist: Ordförklaringar.
isl. prtyja ’to feel for, desire, yearn after’ och formellt
förhåller sig till detta verb som t. ex. subst. há : hey.
Med afseende på. växlingen af / och tt i det isl. och
fsv. ordet (jfr äfven da. trœtU) hänvisar jag till Noreen,
Altisl.-altnorw. Grammatik § 209 anm. 1; se äfven förf. Ark VII.
55 n. 2, 4, hvaraf framgår, att äfven andra analogt bildade
iterativer förete en liknande växling. — Ordet böjes, såsom
man väntar sig, efter tredje konjugationen.
På detta verb prœita är, såsom jag Ark. VII. 61
antagit, subst. isl. prœt(C)a, fsv. prœta (Kg. styr. träta och trätta
enligt Rydqvist III), sv. träta, da. trætte bildadt, alldeles
såsom isl. subst. tieimta ’hämtning’ på iterativet heimla och
i många andra fall, till hvilka jag hoppas en annan gång få
återkomma. Mig synes denna förklaring betydligt
sannolikare, än att substantivet skulle vara en bildning på ie.
suffixet -tioti (såsom got. ra-pjö = lat. ra-tio\ hvilken
förmodan Kluge, Nom. Stammb. § 126 och Brugmann,
Grund-riss II. 340 framställa utan att f. ö. yttra sig om ordets
etymon.
Upsala i Mars 1894.
Elof Hellquibt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>