- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tolfte Bandet. Ny följd. Åttonde Bandet. 1896 /
76

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

76 Olrik: Anmälan.

The first nine books of the danish history of Saxo
Gram-maticus translated by Oliver Elton. With sorne considerations
on Saxo9s sources, historical methods, and folk-lore byFr. Tork
Powell. (Publications of the Folklore Society No. XXXIII) London,
David Nutt, 1894. cxxviii, 436 s.

Den oversættelse af Sakse, som det .engelske Folk-lore Society
i længere tid har bebudet, er nn udkommen. Oversætteren O.
Elton nævnes på titelbladet som lektor i engelsk literatur ved
Victoria-universitetet i Manohester. Störste delen af indledningen er
forfettet af York Powell, der er nordiske filologer velkendt som
medarbejder af Gudbrand Vigfussons værker. Bogen er tilegnet
mindet om denne hans afdøde ven og lærer.

Oversættelsen er udarbejdet med omhu for at give Sakses ord
0{? klassiske vendinger så nöje som mulig; ethvert vanskeligere
euer omtvisteligt udtryk er anført i noterne, der ligeledes
indeholder en sparsom samling af realoplysninger. Disse
realoplysninger grunder sig först og fremmest på noterne i P. E. Mullers
udgave og indeholder derfor — så fortræffeligt dette arbejde var
for sin tid — enkelte fejl, mest af sproglig art; nærværende
anmelders skrift om Sakses kilder ses forff. först at være blevne
kendte med, efter at selve oversættelsen var trykt. — Fra Mr.
Elton stammer endvidere den förste del af indledningen, hvor der
med meget god literaturkendskab, men uden væsenligt nyt göres
rede for Sakse og hans værk (s. ix—xxii). Kun et eneste stykke
heraf vil særlig have krav på nordiske læseres opmærksomhed:
§ 6 Saxo as a Writer; ti vi vil altid gærne høre den, der så
indgående har syslet med dette æmne, udtale sig om Sakses stil. Jeg
meddeler stykket fuldstændigt i oversættelse:

"Sakses landsmænd har ud over alle grænser rost hans
ejendommelige stil. Ti han har en stil; den er ofte meget slet, men
han skriver, han er ikke for intet kaldt Graramaticus,
sprogmesteren. Hans stil er ikke blot ejendommelig ved forfatterens
dunkelhed, men den kan endogså omfatte både skæmt og höj flugt.
Hans Latin er ikke guldalderens, men heller ikke er den den
gængse Middelalderslatin. Der er spor af at han har læst Virgil
og Cicero. Men af to forfattere har han særlig f&et præg. Den
förste og betydeligste er Valerius Maximus, den maniererede
forfatter til Memorabilia, levende i den förste del af förste årh., og
meget yndet i middelalderen. Fra ham lånte Sakse en mængde
vendinger, undertiden træffende men ofte vredne og vanskabte, samt
den moraliserende og prækende fremstillingsmade. Andre
ejendommeligheder, og måske også brugen af vers ind imellem prosaen
(skönt dette også var islandsk skik i 12te årh.) fandt Sakse i
en 5:te årh:s forfatter Martianus Capella, den pedantiske forfatter
til "Filologiens og Merkurs bryllup". Disse forbilleder har hævet
ham over et lavt middelalderligt ordforråd; men de var ham uvær-

ABKIT FÖB XOBDIfK FILOLOGI XII, MT VÖLJD Tin.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:20:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1896/0085.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free