- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettonde Bandet. Ny följd. Nionde Bandet. 1897 /
15

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter (Elis Wadstein)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

insinuerats, att denne ödmjukat sig till att vidtaga mått ock steg
för åvägabringande av en försoning dem emellan.

En annan, utmärkt passande tolkning av den här
ifrågavarande värsen har lemnats av den gamle Björn á Skarðsá
i dennes kommentar till Hofoðlausn. Enligt en å Uppsala
universitetsbibliotek befintlig avskrift av nämda kommentar
(Cod. de la Gardie 41, 42) tolkar denne värsen: ”obtulimus
regi sarcinam”. En liknande översättning giver O. Worm i
Danica literatura antiquissima s. 208: ”Obtulimus Regi onus”.
Den isländska texten lyder emellertid hos båda: Buðunst
hilmir hloð
(Björn: hløð, Worm: j^[\ þ). Men detta kan ju
icke översättas så som Björn ock Worm gjort.

Om också sistnämda tolkning med Björns ock Worms
text
icke är möjlig, tror jag dock densamma vara den
riktiga. Den ursprungliga isländska texten torde nämligen
hävt en annan lydelse.

Först ock främst bör i st. f. Buðunst insättas Buðom, vilken
form, såsom jag redan förut påpekat, även förutsattes av den
hittills gängse tolkningen av stället. Detta Buðom översätter
jag emellertid icke ”bjöd mig”, utan ”Jag bjöd”. Egil talar
här i pluralis liksom i rad 7 i samma strof: biðiom ”jag ber”.
Vidare är att märka, att den på det hela taget bästa av de gamla
handskrifterna av Hofoðlausn, nämligen fragmentet ε i A. M.
162a fol., i st. f. hilmer har hilmi (se Egils saga SGNL[1] s. 345); samma läsart finnes även i A. M. 757 (se Snorra
Edda A. M. I.247 not 20). Denna läsart upptager jag.
Uppkomsten av varianten hilmer är lätt att förklara; den
beror på en ändring av hilmi, fattat såsom svag nominativform
i analogi med t. ex. nominativerna víse : víser. Tredje ordet
i värsen läser jag med Björn ock Worm som hloð (vilken form,
skriven hlod eller hloð, även flere pappershandskrifter ha). Att


[1] Med denna förkortning åsyftar jag F. Jónssons utgåva av Egils saga
i Skrifter, utg. av Samf. til udgivelse af gammel nordisk litteratur, n:r
XVII.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1897/0024.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free