Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter (Elis Wadstein)
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
d. ä. "nu ställes det kravet på mig (åligger det mig) att
framföra detta lovkväde"; den här förekommande
användningen av ordet kupfr = "krav, som ställes på en, åliggande
att prestera" finnes även i senare isländska; jfr att (nyisl.)
sau&a-qv&Of (enligt Haldorsen under qvöfr) "bemærker baade
den Opfordring, der sker til Bonden, og den Tyngde, der
paaligger ham, at skaffe Sysselmanden Slagtefaar". Då
detta NA kräves av sammanhanget, bör det icke med de
senaste utgivarna (Wisén ock F. Jonsson) strykas.
Strof 3.
Värserna 5 ock 6 lyda enligt den hittills gängse
läsningen:
Flestr maär of frá
huat fylker vä,
"de flesta hava erfarit, vad fursten dräpte". Detta låter ju
mycket platt. Jag föreslår därföre att i stället läsa:
Flestr maär of frá:
huatt fylker vá,
"de flesta hava erfarit (det): tappert kämpade fursten"; jfr
Qunn-huatr} sóknar-huatr. Läsarten huat för huatt är mycket
lättförklarlig; det senare kan som bekant i gamla handskrifter
tecknas huat, som lätteligen kunnat läsas som huat, i det att
punkten över t förbisetts. En liknande konstruktion som den
här förutsatta, med "kolonsats" efter ett verb, betydande
"erfara, (höra)" finnes i strof 4 (se nedan); jfr ock t. ex. "veit’k
þat sialfr: i syne mínom väsa ills þegns efne vaxet",
Sonar-torrek 11, samt "Rádomk þér Loddfáfner .. .: nótt þu risat",
Hm. 112, där man enligt det vanliga prosaiska
uttryckssättet skulle väntat, att de senare satserna inletts av at.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>