- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettonde Bandet. Ny följd. Nionde Bandet. 1897 /
20

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till tolkning ock belysning av skalde- ock edda-dikter (Elis Wadstein)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

mæ’ke "(larmande, högt) klinga på svärdet*; jfr att enligt
Egilsson þióta användes = "sonare, de gladio" ock
sammanställningen plåtande 8trengleikr7 Kgs. Brenn. 167 samt "exar
þuto á øxa-tré", Sturl. (Vigf.) I. 151; med sing, malke är
att jämföra sing. hl%far "sköldens" för "sköldarnas" i strofens
2:dra vars. Det var svärden, som så att säga voro de strängar,
på hvilka nämda "sång" klingade.

I sista värsen läser jag efter su icke es (’s), utan rø,
redan därföre att membranen (e) har denna form. Med min
läsning blir också denna hittills omöjliga vars lätt att tolka.
Su avser det föregående malmhrtö "vapen-ovädret"; obs., att
detta ord, såsom innehållande alliterationsbokstaven är det
mast betonade i föregående vars. Ordet U betyder "liquor"
eller rentav "sanguis" (Egilsson; även Pritzner anger, ehuru
med frågetecken, betydelsen "blod"). Pfep. of fattar jag här
såsom betydande "med hänsyn till", jfr qf 4) "angaaende, med
Hensyn til" enligt Fritzner2 samt t. ex. "hann var duergr of
vpxt", Sigurdarkv. II, inledn., samt "hann þótte algerr at ser
of allar iþrotter", Cod. A. M. 645 IV:o, utg. av L. Larsson,
s. 50.21. Översättningen av värsen blir således "detta
(oväder) var det största med hänsyn till (fuktighet,
nederbörd) blod", d. ä. "striden var den blodigaste".

Strof 5.
Sista hälften av denna strof lyder enligt Egils saga
SGNL s. 351:

pars i blóðe
i brimes móde
vgllr of prumäe
und vèom glutnde.

Jag tror att utgivaren, F. Jonsson, har rätt, då han i andra
raden i st. f. handskrifternas brimils läser brimes. Den förra
formen kan lätteligen förklaras, nämligen ur en skrivning
brimiff (om -ss i genit. av mask. M-stammar se Noreen,
Altid. u. altnorw. gram.1 § 306 anm. 1), som lästs brimils

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:21:00 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1897/0029.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free